Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ze werden altijd bang

+1 stem
Hoe vertaalt men deze zin, inzonderheid het werkwoord "Werden"
Dank bij voorbaat.
Aug 19, 2014 geplaatst in Frans door Leon.Govaerts
Hartelijk dank voor uw medewerking, groetjes Leon.

2 Antwoorden

+1 stem
Bang worden bestaat als zodanig niet in het Frans, devenir peur is geen Frans
Bang zijn heeft een heleboel vertalingen. In dit geval van zij werden altijd bang, kun je het beste redouter of craigner gebruiken met het zelfstandig naamwoord erachter (hond, kat, bos), bijv.:
ils redoutaient toujours des/les chiens (honden of de honden)
Avoir peur kan ook, ils avaient toujours peurs des chiens, maar dat is meer in het nu
Aug 19, 2014 beantwoord door mollandaise
Hartelijk dank voor uw medewerking, groetjes Leon
0 stemmen
worden = devenir
maar ook: être, faire  afhankelijk van de tekst.

voor de vervoeging van devenir = worden klik:
http://www.vertalen.nu/vervoeging?vervoeg=devenir&taal=fr
voor de vervoeging van être = zijn, worden klik:
http://www.vertalen.nu/vervoeging?vervoeg=%C3%AAtre&taal=fr
voor de vervoeging van faire = maken, worden (se faire)
http://www.vertalen.nu/vervoeging?vervoeg=faire&taal=fr

zij werden altijd bang = toujours elles devenaient peur
voor de vertaling van de vervoegingen klik op vertaal alle vervoegingen.
Aug 19, 2014 beantwoord door spanishjohan
Hartelijk dank voor uw medewerking, groetjes Leon
...