Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling zin

0 stemmen
Bedankt voor uw reactie.

Graag zou ik nog willen weten of de vertaling van de zin

Tegen de tijd dat ik met pensioen ga, zal ik hier 10.000 dagen gewerkt hebben.
By the time I retire, I have been working here for 10,000 working days.

correct is.

Bedankt en in afwachting van uw reactie,

met vriendelijke groet,



Lianne Quak
Jan 31, 2015 geplaatst in Engels door Liannequak

1 Antwoord

0 stemmen
By the time I retire, I have been working here for 10,000 working days = twijfelachtig

Kijk Lianne, het is geen slechts Engels maar volgens de grammaticale regels is het niet juist.
Working for = werken om te, of werken voor. Bv. I'm working for a car = ik werk om een auto te kunnen kopen. En aangezien je niet hebt gewerkt voor 10.000 dagen maar je hebt 10.000 dagen gewerkt is dus dat 'for' niet juist! hoewel een heleboel mensen het zeggen, daarom heb ik het twijfelachtig genoemd.

Daarbij ben je wel heel precies als je een werkdag zegt. Het hangt er maar helemaal van af wat je onder een werkdag bedoelt. Daarbij staat dit woord niet in de originele zin. Dus waarom zou je het veranderen!
Jan 31, 2015 beantwoord door spanishjohan

Gerelateerde vragen

1 antwoord 275x bekeken
1 antwoord 470x bekeken
3 antwoorden 381x bekeken
2 antwoorden 263x bekeken
1 antwoord 135x bekeken
Jan 31, 2015 geplaatst in Engels door Liannequak
...