Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je de uitdrukking 'leven in de brouwerij brengen' in het Engels

0 stemmen
Ik zoek een Engelstalig alternatief voor 'leven in de brouwerij brengen'. 'Bringing life in the brewery' is vast niet ok?
Mar 15, 2015 geplaatst in Engels door Annelies2

3 Antwoorden

+2 stemmen
Letterlijk vertalen werkt niet. Deze uitdrukkingen komen er nog het dichtst bi:
Pep things up
Make things hum
Make things happen
Mar 16, 2015 beantwoord door mollandaise
+2 stemmen
Ik ben het met mollandaise eens. De bedoeling is zoals iemand 'livens things up', bv: Je gaat leven in de brouwerij brengen! = You' re going to be the life of the party!
Jazz it up (man zegt dit niet zo veel meer)
Lively things up (ne beetje 'slang')
Get things rockin' and rollin' (meer 'slang')
Break out the bang (zeer modern 'urban slang')
Apr 10, 2015 beantwoord door rebekasto
0 stemmen
Dat is wel goed maar het kan ook zo: Living in the Brewery Bringing maar dat is volgens mij niet goed.
Mar 16, 2015 beantwoord door aagje

Gerelateerde vragen

...