<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Vertalen.nu vraagbaak - Nieuwe vragen &amp; antwoorden</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/qa</link>
<description>Powered by Question2Answer</description>
<item>
<title>Beantwoord: kan de ontvanger in engels vertaald krijgen als ik nederlands schrijf</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3332/kan-ontvanger-engels-vertaald-krijgen-nederlands-schrijf?show=3345#a3345</link>
<description>als je 'vertaald' schrijft moet je je zinnen kort houden. Geen komma's. bv. je wilt schrijven:&lt;br /&gt;
Gisteren zijn we naar Amsterdam gegaan omdat we een feestje wilden bouwen op het Leidseplein dichtbij het Rokin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan schrijf je. Gisteren zijn we naar Amsterdam gegaan. We wilden een feest bouwen. We gingen naar het Leidseplein. Dit was dichtbij het Rokin. &lt;br /&gt;
Snap je. Altijd kort en krachtig zodat de vertaalmachine je ook begrijpt!!</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3332/kan-ontvanger-engels-vertaald-krijgen-nederlands-schrijf?show=3345#a3345</guid>
<pubDate>Wed, 16 May 2012 15:18:04 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: De franse cancan</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3329/de-franse-cancan?show=3331#a3331</link>
<description>franse cancan = een erotische dans die rond 1830 populair werd in Frankrijk&lt;br /&gt;
Origineel is het een Algerijnse dans die in Parijs in Montparnasse en Moulin Rouge gebruikt werd om klanten te lokken. De kleding was bedekt, doch bij het omhoog zwaaien van de benen zag men toch enige intimiteit. Vergeet niet dat blote benen in die tijd aanstootgevend waren.&lt;br /&gt;
De kleding is geïnspireerd op de Spaanse flamenco-cultuur welke met petticoats en gekant ondergoed gedragen werd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vertaling in Frans = coincoin &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ook: chahut-coincoin&lt;br /&gt;
(rare jongens, die Fransen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu: te pas en te onpas gebruikt om mensen te lokken om iets te zien wat ze eigenlijk niet willen zien</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3329/de-franse-cancan?show=3331#a3331</guid>
<pubDate>Tue, 15 May 2012 15:34:57 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Zou er dit iemand willen nakijken aub? Het is belangrijk, maar ik ben niet goed in frans.</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3311/iemand-willen-nakijken-belangrijk-maar-ben-niet-goed-frans?show=3328#a3328</link>
<description>le choix ... était bon, mais ne nous laisse pas..&lt;br /&gt;
les six... semaines... ont été très occupées&lt;br /&gt;
en premier lieu un programme structuré et = premièrement par notre mis en place d'un programme structuré&lt;br /&gt;
nous étions des bon points? nous avions des bons points, of bedoel je iets anders?&lt;br /&gt;
L'Espace .net était tout simplement différent.&lt;br /&gt;
Peut-être le moment de java et. Juste quelque chose d'autre à mentir?= peut-être on aurait du faire une autre repartition de temps entre java et .net&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;Nous avons eu un très bon groupe=nous étions un bon groupe.&lt;br /&gt;
Parce que nous connaissions bien=Parce que nous nous connaissions bien&lt;br /&gt;
nous savions ce qui était et qui nous...= nous savions sur quoi et sur qui nous...&lt;br /&gt;
Les autres métiers étaient notre grand projet à la deuxième place, tout reste à être travaillé au cours des examens.= les autres sujets étaient repoussés par notre project, donc on devra travailler encore dur pendant la période des examens</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3311/iemand-willen-nakijken-belangrijk-maar-ben-niet-goed-frans?show=3328#a3328</guid>
<pubDate>Mon, 14 May 2012 17:48:40 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: vertaling van causes respiratory tract. Digestive tract</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3325/vertaling-van-causes-respiratory-tract-digestive-tract?show=3326#a3326</link>
<description>Ik neem aan dat dit een deel is van een zin bv. &lt;br /&gt;
causes respiratory tract infections. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
oorzaken van luchtwegen infecties. &amp;nbsp;of&lt;br /&gt;
.........causes respiratory tract infections&lt;br /&gt;
.........veroorzaakt luchtweg-infecties&lt;br /&gt;
respiratory tract = de luchtwegen (luchtpijp, bronchiën en longen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digestive tract = het maag-darm kanaal&lt;br /&gt;
van de mond door de slokdarm naar de maag en darmen. &lt;br /&gt;
Totaal +/_ 9.20 m lang</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3325/vertaling-van-causes-respiratory-tract-digestive-tract?show=3326#a3326</guid>
<pubDate>Mon, 14 May 2012 09:27:31 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat is de nederlandse vertaling van bulgar wheat?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3323/wat-is-de-nederlandse-vertaling-van-bulgar-wheat?show=3324#a3324</link>
<description>Bulgur (ook burghul) is een graanproduct gemaakt van verschillende soorten tarwe , hoofdzakelijk van durum.&lt;br /&gt;
De tarwekorrels worden eerst gestoomd, daarna gedroogd en vervolgens grof gemalen.&lt;br /&gt;
Meest gebruikt in de Turkse, Indiase en oost-mediterrane keuken&lt;br /&gt;
Vertaling = boergoel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kibe origineel kibbeh is een gerecht van buddistische afkomst en erg populair in Noord-afrika en Nabije Oosten.</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3323/wat-is-de-nederlandse-vertaling-van-bulgar-wheat?show=3324#a3324</guid>
<pubDate>Sun, 13 May 2012 17:46:16 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Wat is de Engelse vertaling voor de ziekte &quot;Congo Koorts&quot; die veroorzaakt wordt door besmet vee.</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3317/engelse-vertaling-ziekte-koorts-veroorzaakt-wordt-besmet?show=3319#a3319</link>
<description>Officieel heet deze ziekte:&lt;br /&gt;
Krim-Congo-hemorragische koorts en is een virusziekte die wordt overgebracht door teken (hyalomma). Gaat gepaard met hevige inwendige bloedingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deze ziekte werd in 1944 bij Russische soldaten op de Krim geconstateerd en ontdekt in 1956 in Belgisch Congo.&lt;br /&gt;
In 2002 brak de ziekte in Oost-Turkije uit en eiste 135 doden hoofdzakelijk bij veeboeren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vertaling: Crimean-Congo-hemorrhagic fever.</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3317/engelse-vertaling-ziekte-koorts-veroorzaakt-wordt-besmet?show=3319#a3319</guid>
<pubDate>Sun, 13 May 2012 12:35:46 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Wat is Nederlands woord voor de term &quot;Aien(e) Dadresi in Farsi</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3316/wat-is-nederlands-woord-voor-de-term-aien-e-dadresi-in-farsi?show=3318#a3318</link>
<description>Farsi = locale naam voor Perzisch &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aeine Dadresi = burgerlijke rechtsvordering&lt;br /&gt;
In het Engels = Civil Procedure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In het geval van het aanklagen van verantwoordelijken voor foute diagnoses en/of beslissingen is de vertaling:&lt;br /&gt;
NL. civiele procedure&lt;br /&gt;
ENG: civil action</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3316/wat-is-nederlands-woord-voor-de-term-aien-e-dadresi-in-farsi?show=3318#a3318</guid>
<pubDate>Sun, 13 May 2012 12:23:10 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Votre dossier est a retirer a la DDTM d'Arras</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3305/votre-dossier-est-a-retirer-a-la-ddtm-darras?show=3307#a3307</link>
<description>retirer = verwijderen, terugtrekken, annuleren, maar ook ophalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dus de vertaling in dit geval moet zijn:&lt;br /&gt;
Uw dossier moet worden opgehaald bij DDTM in Arras.&lt;br /&gt;
Uw dossier is af te halen bij DDTM in Arras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adres DDTM: 100 Avenue Winston Churchill, 62022 Arras (Frankrijk)</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3305/votre-dossier-est-a-retirer-a-la-ddtm-darras?show=3307#a3307</guid>
<pubDate>Fri, 11 May 2012 12:39:59 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat betekent matsen in het engles</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3302/wat-betekent-matsen-in-het-engles?show=3303#a3303</link>
<description>Matsen is een typisch Amsterdams woord voor bevoordelen, bevoorrechten zonder teveel op de regeltjes te letten (met een knipoog)&lt;br /&gt;
Zo'n woord is niet makkelijk te vertalen. Je komt dicht in de buurt met:&lt;br /&gt;
matsen = favouring, privilege, dealing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bv. omdat jij mijn eerste klant bent zal ik je matsen = &lt;br /&gt;
because you are my first client I'll favouring you, I'll make a deal with you, &amp;nbsp;I'll privilege you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'cockney English' = I'll bump you</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3302/wat-betekent-matsen-in-het-engles?show=3303#a3303</guid>
<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:39:06 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Ik zoek een zin : &quot; nous sommes au grand complêt&quot;</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3296/ik-zoek-een-zin-nous-sommes-au-grand-compl%C3%AAt?show=3301#a3301</link>
<description>Ik heb het gevonden. Het antwoord staat in Mijnwoordenboek.nl. Opzoeken het woord 'allemaal' en dan scroll tot onder aan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nous sommes au grand complêt = we zijn er nu allemaal.&lt;br /&gt;
(dus het feestje kan beginnen)</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3296/ik-zoek-een-zin-nous-sommes-au-grand-compl%C3%AAt?show=3301#a3301</guid>
<pubDate>Fri, 11 May 2012 09:17:41 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat is de betekenis van het spreekwoord 'turning tables' in het nederlands?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3287/wat-betekenis-het-spreekwoord-turning-tables-het-nederlands?show=3298#a3298</link>
<description>&lt;A HREF=&quot;http://www.phrases.org.uk/meanings/390300.html&quot;  rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.phrases.org.uk/meanings/390300.html&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volgens de uitleg in de link betekent 'turning tables' dat de tegenstanders van plaats verwisselen en de zwakkere de dominante wordt. &lt;br /&gt;
Doet me denken aan de uitspraak 'een koekje van eigen deeg krijgen'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ik hoop dat je er iets aan hebt.</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3287/wat-betekenis-het-spreekwoord-turning-tables-het-nederlands?show=3298#a3298</guid>
<pubDate>Thu, 10 May 2012 20:39:57 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Wat is de vertaling van &quot;one life, live it&quot; naar het Latijns?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3290/wat-is-de-vertaling-van-one-life-live-it-naar-het-latijns?show=3292#a3292</link>
<description>unum vita, vivere !</description>
<category>Latijn</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3290/wat-is-de-vertaling-van-one-life-live-it-naar-het-latijns?show=3292#a3292</guid>
<pubDate>Thu, 10 May 2012 16:29:58 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: vertaling van Fotheringay</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3190/vertaling-van-fotheringay?show=3286#a3286</link>
<description>ik weet alleen dat gay homo betekent.&lt;br /&gt;
veel succes bij je zoektocht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anoniem</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3190/vertaling-van-fotheringay?show=3286#a3286</guid>
<pubDate>Thu, 10 May 2012 07:18:12 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat betekent &quot;EYELET VOILE CURTAIN&quot;</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3283/wat-betekent-eyelet-voile-curtain?show=3284#a3284</link>
<description>Eyelets = oogjes die ervoor dienen een gordijn op te hangen Je hebt ze in alle soorten, maten en kleuren. Van hout, plastic, koper, keramiek enz.&lt;br /&gt;
Curtain = gordijn&lt;br /&gt;
Voile = de soort stof waarvan het gordijn gemaakt is. Dit kan doorzichtig en/of lichtdoorlatend zijn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dus vertaling = gordijn die dmv oogjes opgehangen wordt. ofwel oogjesgordijn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klik hier:&lt;br /&gt;
&lt;A HREF=&quot;http://terrysfabrics.co.uk/cat/ready-made-curtains/eyelet-curtains/&quot;  rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://terrysfabrics.co.uk/cat/ready-made-curtains/eyelet-curtains/&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;
&lt;A HREF=&quot;http://linen4less.co.uk/lined-voiles.asp&quot;  rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://linen4less.co.uk/lined-voiles.asp&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;
&lt;A HREF=&quot;http://curtain-eyelets.com&quot;  rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://curtain-eyelets.com&lt;/A&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;kies taal en bekijk</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3283/wat-betekent-eyelet-voile-curtain?show=3284#a3284</guid>
<pubDate>Wed, 09 May 2012 19:37:28 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Graag betekenis van het spaanse woord ( HUELE)</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3280/graag-betekenis-van-het-spaanse-woord-huele?show=3281#a3281</link>
<description>Het is idd. een onregelmatig werkwoord en wel:&lt;br /&gt;
oler = ruiken&lt;br /&gt;
vervoeging: &lt;br /&gt;
ik ruik = yo huelo&lt;br /&gt;
jij ruikt = tu hueles&lt;br /&gt;
hij/zij ruikt = el/ella huele&lt;br /&gt;
wij ruiken = nosotros olemos&lt;br /&gt;
jullie ruiken = vosotros oleís&lt;br /&gt;
zij ruiken = ellos/ellas huelen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hij ruikt naar bloemen = el huele a flores&lt;br /&gt;
hier ruikt het naar feest = aqui huele a fiesta (overdrachtelijk)</description>
<category>Spaans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3280/graag-betekenis-van-het-spaanse-woord-huele?show=3281#a3281</guid>
<pubDate>Wed, 09 May 2012 14:13:38 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: vertaling van engels naar latijns</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3253/vertaling-van-engels-naar-latijns?show=3278#a3278</link>
<description>Ik steek er mijn hand niet voor in het vuur maar:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-no iudicare libro segundum operiet&lt;br /&gt;
-omnes somnia potest verum, si potest agitare eos&lt;br /&gt;
-aliquis qui numquam recte fecit, numquam conatus aliquid novum&lt;br /&gt;
-sum odio multis, me voluit plures, displicere aliqua sed obviam nemo&lt;br /&gt;
-paratum pessima, adhuc orantes pro optimum</description>
<category>Latijn</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3253/vertaling-van-engels-naar-latijns?show=3278#a3278</guid>
<pubDate>Tue, 08 May 2012 20:54:18 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: die ungerürtheit</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3275/die-unger%C3%BCrtheit?show=3277#a3277</link>
<description>Het is jammer dat je de hele zin niet vermeldt want er zijn vele mogelijkheden:&lt;br /&gt;
ungerührt = terloops, vluchtig, onbewogen, in het voorbijgaan, ongeïntereseerd, onverschillig, koelbloedig, ongevoelig&lt;br /&gt;
dus die Ungerührtheit = (de) terloopsheid, onverschilligheid, ongeïnteresseerdheid, koelbloedigheid enz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niet te verwisselen met 'unberührt' wat natuurlijk iets geheel anders is.</description>
<category>Duits</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3275/die-unger%C3%BCrtheit?show=3277#a3277</guid>
<pubDate>Tue, 08 May 2012 18:38:34 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: volmachthebber</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3212/volmachthebber?show=3273#a3273</link>
<description>Je hebt gelijk anoniem, het woord volmachthebber komt voor op de door jou vermelde pagina in de van Dale boekvorm, niet in de on-line vD. In het 'Groene boekje', de officiële spelling der Nederlandse taal, komt het woord ook niet voor.&lt;br /&gt;
vD: volmachthebber = mandataris (zonder enige verdere uitleg)&lt;br /&gt;
vD: mandataris = gevolmachtigde (met de verklaring)&lt;br /&gt;
Dus in mijn ogen is dit uitsluitend een verwijzing naar het juiste woord.</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3212/volmachthebber?show=3273#a3273</guid>
<pubDate>Tue, 08 May 2012 13:02:02 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat betekend sao paulo</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3270/wat-betekend-sao-paulo?show=3271#a3271</link>
<description>Sáo Paulo is de grootste stad van Braziliïe en van geheel Zuid Amerika (22 miljoen inwoners) en betekent: Sint Paulus of Heilige Paulus</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3270/wat-betekend-sao-paulo?show=3271#a3271</guid>
<pubDate>Mon, 07 May 2012 17:48:38 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat is typefout in het engels?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/1219/wat-is-typefout-in-het-engels?show=3268#a3268</link>
<description>het is type error</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/1219/wat-is-typefout-in-het-engels?show=3268#a3268</guid>
<pubDate>Mon, 07 May 2012 15:15:46 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Is er een woord voor ochtend humeur in het engels?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/505/is-er-een-woord-voor-ochtend-humeur-in-het-engels?show=3264#a3264</link>
<description>waarom zou dat dan niet kloppen? oké, google vertalen klopt inderdaad niet altijd maar als meerdere site's het zeggen...? dan zal het toch wel kloppen? toch...? hoop ik?</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/505/is-er-een-woord-voor-ochtend-humeur-in-het-engels?show=3264#a3264</guid>
<pubDate>Sun, 06 May 2012 13:49:19 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: welke taal?.Equi donati dentes non inspiciuntur!! is dit</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3257/welke-taal-equi-donati-dentes-non-inspiciuntur-is-dit?show=3259#a3259</link>
<description>Het is Latijn en betekent:&lt;br /&gt;
letterlijk: gegeven paarden hun tanden niet inspecteren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zoals wij zeggen: een gegeven paard niet in de bek zien</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3257/welke-taal-equi-donati-dentes-non-inspiciuntur-is-dit?show=3259#a3259</guid>
<pubDate>Sat, 05 May 2012 13:00:47 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Vertaling van engels naar spaans</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3252/vertaling-van-engels-naar-spaans?show=3254#a3254</link>
<description>- no juzgues un libro por su cubierta&lt;br /&gt;
- todos nuestros sueños pueden hacerse realidad, si tenemos el &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;coraje de perseguirles&lt;br /&gt;
- una persona que nunca ha cometida un error, nunca intentó nada &amp;nbsp;&amp;nbsp;nuevo&lt;br /&gt;
- yo era odiado por muchos, querido por montones, rechazado por &amp;nbsp;&amp;nbsp;algunos, pero enfrentado por ninguno&lt;br /&gt;
- preparado para el peor, pero todavia orando por lo mejor</description>
<category>Spaans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3252/vertaling-van-engels-naar-spaans?show=3254#a3254</guid>
<pubDate>Sat, 05 May 2012 06:05:23 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Kneipe anlage wat beteken dat</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3247/kneipe-anlage-wat-beteken-dat?show=3248#a3248</link>
<description>Ik heb er nog nooit van gehoord, Willem.maar:&lt;br /&gt;
die Kneipe = kroeg, bar, buffet, tap, toog onder andere.&lt;br /&gt;
die Anlage = o.a. aanvulling, park, buitenterras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dus ik neem aan dat 'die Kneipenanlage' een multifunctuionele eetgelegenheid is waar je gewoon een pilsje kunt drinken maar tevens gebruikt kan worden voor feestjes, vergaderingen en andere bijeenkomsten.&lt;br /&gt;
Ik denk dat de beste vertaling = uitspanningsoord.</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3247/kneipe-anlage-wat-beteken-dat?show=3248#a3248</guid>
<pubDate>Fri, 04 May 2012 15:57:50 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Ik zou graag willen weten of er levensmidellen/cosmetica zijn die afstammen van een latijns of griekse woord/betekenis</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3206/levensmidellen-cosmetica-afstammen-latijns-griekse-betekenis?show=3240#a3240</link>
<description>nog 'n paar?&lt;br /&gt;
flora en fauna=planten-en dierenrijk (Avifauna)&lt;br /&gt;
vegetarier&lt;br /&gt;
carnivoor= vleeseter&lt;br /&gt;
katastrofe (Gr.)&lt;br /&gt;
krisis (Gr.!!!!)&lt;br /&gt;
alles met Psyche (Gr.)&lt;br /&gt;
alles met fysiek&lt;br /&gt;
alfa en omega (Gr. letters)&lt;br /&gt;
cave canum (wacht u voor de hond)(L.)&lt;br /&gt;
festina lente (haast u langzaam)(L.)&lt;br /&gt;
aura&lt;br /&gt;
pasta (Gr.L.)&lt;br /&gt;
Posthumus (achternaam-L.-=geboren ná de dood van de vader&lt;br /&gt;
postuum dus ook&lt;br /&gt;
ciclus&lt;br /&gt;
democratie&lt;br /&gt;
anarchisme&lt;br /&gt;
oligarchie&lt;br /&gt;
nepotisme&lt;br /&gt;
salaris (het zout waarmee de-&lt;br /&gt;
soldaat (betaald werd)&lt;br /&gt;
bonafide&lt;br /&gt;
Pythagorastraat (ook in Amsterdam)&lt;br /&gt;
Archimedesstraat&lt;br /&gt;
de halve Stadionbuurt in A'dam:Achilles,Hercules,Apollo,&lt;br /&gt;
Parnassus,Jason,Discus,Patrotroclos etc.&lt;br /&gt;
dus ook Achilleshiel&lt;br /&gt;
discus&lt;br /&gt;
saneren=gezondmaken&lt;br /&gt;
aesculaap&lt;br /&gt;
medicijn&lt;br /&gt;
micro-en steto-scoop&lt;br /&gt;
telefoon &lt;br /&gt;
televisie&lt;br /&gt;
mobiel&lt;br /&gt;
auto(mobiel)&lt;br /&gt;
auto-en allochtoon&lt;br /&gt;
navigeren&lt;br /&gt;
Aegir&lt;br /&gt;
ga maar door als spanishjohan al aangeeft.......&lt;br /&gt;
als je eenmaal begint blijkt er van alles.&lt;br /&gt;
geldtermen als bank,credit,debet,rente zijn italiaans.</description>
<category>Latijn</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3206/levensmidellen-cosmetica-afstammen-latijns-griekse-betekenis?show=3240#a3240</guid>
<pubDate>Fri, 04 May 2012 06:55:24 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Nihil absolutum, nisi amore meus tui.</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3226/nihil-absolutum-nisi-amore-meus-tui?show=3238#a3238</link>
<description>Niets is zeker (staat vast) behalve mijn liefde voor jou</description>
<category>Latijn</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3226/nihil-absolutum-nisi-amore-meus-tui?show=3238#a3238</guid>
<pubDate>Fri, 04 May 2012 05:49:04 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: wat betekent blooper in het spaans</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/1973/wat-betekent-blooper-in-het-spaans?show=3236#a3236</link>
<description>uiteindelijk lijkt &amp;quot;patinazo&amp;quot; het beste woord, betekent &amp;quot;uitglijder&amp;quot; en wordt gebruikt voor 'n lachwekkende blunder. (&amp;quot;patinar&amp;quot;=schaatsen, op glad ijs dus uitglijden, &amp;quot;op je bek gaan&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;dar un patinazo, pegar un patinazo, metir de pata&amp;quot;: het begaan van de blunder dus.</description>
<category>Spaans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/1973/wat-betekent-blooper-in-het-spaans?show=3236#a3236</guid>
<pubDate>Fri, 04 May 2012 05:35:03 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Wat betekent het Italiaanse &quot;il camice&quot;?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3197/wat-betekent-het-italiaanse-il-camice?show=3232#a3232</link>
<description>la camicia = 'n shirt,&lt;br /&gt;
il camice = een stofjas, &lt;br /&gt;
in de zin bijv. camice bianco= witte jas, als in laboratoria, tandarts/dokter.</description>
<category>Italiaans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3197/wat-betekent-het-italiaanse-il-camice?show=3232#a3232</guid>
<pubDate>Fri, 04 May 2012 03:24:03 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: een engels zeelied is getiteld: Braw sailing wat is dat in het nederlands?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3228/engels-zeelied-getiteld-braw-sailing-wat-dat-het-nederlands?show=3229#a3229</link>
<description>het woord 'braw' is Schots voor 'brave'&lt;br /&gt;
brave = dapper, koen, moedig&lt;br /&gt;
sailing = zeilen, varen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dus de vertaling luidt: moedig varen, dapper zeilen</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3228/engels-zeelied-getiteld-braw-sailing-wat-dat-het-nederlands?show=3229#a3229</guid>
<pubDate>Thu, 03 May 2012 20:22:52 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Wat is: &quot;een paar jaar geleden&quot; in het Frans??</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3224/wat-is-een-paar-jaar-geleden-in-het-frans?show=3225#a3225</link>
<description>Zo simpel is het niet. Het hangt er maar helemaal vanaf hoe de totale zinsbouw is. Maar antwoord op jouw vraag:&lt;br /&gt;
een paar jaar geleden = il y a quelques années</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3224/wat-is-een-paar-jaar-geleden-in-het-frans?show=3225#a3225</guid>
<pubDate>Thu, 03 May 2012 13:22:06 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Wat is de vertaling in het frans?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3217/wat-is-de-vertaling-in-het-frans?show=3223#a3223</link>
<description>No sé cómo necesita traducir esta frase en francés: pero si ella está acostumbrada a ella es muy dulce y les resulta demasiado fina ser trazada.</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3217/wat-is-de-vertaling-in-het-frans?show=3223#a3223</guid>
<pubDate>Thu, 03 May 2012 08:08:45 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Beantwoord: Waarom zijn niet alle woorden correct vertaald??</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/225/waarom-zijn-niet-alle-woorden-correct-vertaald?show=3220#a3220</link>
<description>niet alle woorden worden goed vertaald omdat er meerdere betekenissen zijn voor dat woord... maar dat kan ook omdat het anders wordt vertaald in een zin, ligt er maar aan hoe je die zin schrijft (tenminste ik schijf soms een zin als ik die niet snap).</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/225/waarom-zijn-niet-alle-woorden-correct-vertaald?show=3220#a3220</guid>
<pubDate>Wed, 02 May 2012 15:16:19 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Is er een engels woord voor 'zeebonk'?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3216/is-er-een-engels-woord-voor-zeebonk</link>
<description>Ik zoek niet het woord 'sailor'. Het moet duidelijk zijn dat het om een stoere vent gaat, een held, een geliefde, die op zee werkt.</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3216/is-er-een-engels-woord-voor-zeebonk</guid>
<pubDate>Wed, 02 May 2012 07:55:08 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>waar is mijn geld?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3214/waar-is-mijn-geld</link>
<description>waar is mijn geld?</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3214/waar-is-mijn-geld</guid>
<pubDate>Tue, 01 May 2012 16:30:55 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>wat betekent&quot;efcheuin eftoit&quot;?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3209/wat-betekent-efcheuin-eftoit</link>
<description>Deze woorden werden gebruikt rond 1600 in oorkondes van de adel van Vlaanderen. Ze zijn als volgt geschreven in een oude spelling: efcheuin eftoit. Op internet is escheuin estoit te vinden met een s ipv de f maar geen vertaling.</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3209/wat-betekent-efcheuin-eftoit</guid>
<pubDate>Tue, 01 May 2012 06:38:29 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Wat betekent het Italiaanse &quot;la sottoveste&quot;?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3198/wat-betekent-het-italiaanse-la-sottoveste</link>
<description>Vertalen.nu zegt petticoat, maar zou het ook een nachthemd kunnen zijn? Of een jurk ofzo?</description>
<category>Italiaans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3198/wat-betekent-het-italiaanse-la-sottoveste</guid>
<pubDate>Sat, 28 Apr 2012 15:02:35 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Graag het Nederlands voor de Engelse zin: Climb up one stone bancale</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3182/graag-het-nederlands-voor-engelse-zin-climb-one-stone-bancale</link>
<description>De gevraagde vertaling heeft betrekking op de beschrijving van een bergwandeling. Het betreft een punt waar een pad uitkomt op een verkeersweg.</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3182/graag-het-nederlands-voor-engelse-zin-climb-one-stone-bancale</guid>
<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 20:41:19 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Wat betekent het duitse woord &quot;aufgebot&quot; ?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3181/wat-betekent-het-duitse-woord-aufgebot</link>
<description>Ik krijg bij de uitkomst duits-nederlands het woord &amp;quot;posso&amp;quot;. Maar wat betekent dit dan weer. &lt;br /&gt;
Ik kom het woord tegen tijdens mijn stamboom zoektocht &lt;br /&gt;
op een duitse site. Het heeft te maken met huwelijk in de 19e eeuw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dus wat betekent het duitse woord aufgebot en wat betekent de nederlandse vertaling posse?</description>
<category>Duits</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3181/wat-betekent-het-duitse-woord-aufgebot</guid>
<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 20:19:45 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>welke taal is &quot;ai se eu te  pego&quot;?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3174/welke-taal-is-ai-se-eu-te-pego</link>
<description>welke taal is &amp;quot;ai se eu te &amp;nbsp;pego&amp;quot;?</description>
<category>Portugees</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3174/welke-taal-is-ai-se-eu-te-pego</guid>
<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 13:15:21 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Ik heb een vraag voor duits</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3172/ik-heb-een-vraag-voor-duits</link>
<description>sag (haar), das (ik) (haar) liebe!&lt;br /&gt;
Für (ons hat er das haus gemietet.&lt;br /&gt;
(het) ist (jou) gelungen, einen brief zu schreiben&lt;br /&gt;
Vater schenkte (mij) einen neuen schreibtisch&lt;br /&gt;
Wie geht (het (met jou)? (met mij) geht (het) gut.&lt;br /&gt;
(Jullie) wollt uns im wochenende besuchen?&lt;br /&gt;
(zij) haben (hen) gestern noch gesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ik snap er niks van.. :P</description>
<category>Duits</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3172/ik-heb-een-vraag-voor-duits</guid>
<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 11:04:01 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Niveaus in het frans</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3162/niveaus-in-het-frans</link>
<description>Hoi!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ik had een vraag, als je in de derde zit, hoe zeg je dat dan in het frans? Is het dan 'je suis au troisième' of tellen de fransen terug? &lt;br /&gt;
Alvast bedankt!</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3162/niveaus-in-het-frans</guid>
<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 17:57:48 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>wat is in het Nederlands : gratiner of gratin dauphinois ?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3140/wat-is-in-het-nederlands-gratiner-of-gratin-dauphinois</link>
<description>vertaling frans-nederlands</description>
<category>Nederlands</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3140/wat-is-in-het-nederlands-gratiner-of-gratin-dauphinois</guid>
<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 06:26:12 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>wat betekent: In Signal Phial??</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3132/wat-betekent-in-signal-phial</link>
<description>dit stond op een bordje in het Talbot House te Poperinge: de hele tekst was: &lt;br /&gt;
Down these Stairs&lt;br /&gt;
In Signal Phial</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3132/wat-betekent-in-signal-phial</guid>
<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 18:09:18 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>vertaling van het woord tyresoles</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3127/vertaling-van-het-woord-tyresoles</link>
<description>heeft het woord tyresoles een aansluiting bij een ander Engels woord, zodat het een betekenis heeft voor Engelstaligen ??</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3127/vertaling-van-het-woord-tyresoles</guid>
<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 09:56:37 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Indroogverlies</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3123/indroogverlies</link>
<description>Hallo,&lt;br /&gt;
Hopelijk weer een uitdagende vraag. Weet iemand een Engelse vertaling voor &amp;quot;indroogverlies&amp;quot;? Het heeft te maken met het koelen van vlees.&lt;br /&gt;
Alvast bedankt :)!</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3123/indroogverlies</guid>
<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 07:21:51 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Hoe zeg je televisie namiddag</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3108/hoe-zeg-je-televisie-namiddag</link>
<description>Domme vraag misschien,maar voor hetzelfde thema als daarnet.&lt;br /&gt;
Alvast bedankt!&lt;br /&gt;
Groetjes Blesje Lover</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3108/hoe-zeg-je-televisie-namiddag</guid>
<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 16:28:11 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Hoe zeg je televisie avond in het Frans?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3100/hoe-zeg-je-televisie-avond-in-het-frans</link>
<description>Ik moet een Franse spreekbeurt geven en ik heb het ingegeven om te vertalen.&lt;br /&gt;
Maar ik betrouw de vertaling niet helemaal.&lt;br /&gt;
Ik zou het leuk vinden als iemand zeker kon zeggen hoe je het in het Frans moet zeggen.&lt;br /&gt;
Alvast bedankt!!!&lt;br /&gt;
Groetjes Blesje Lover</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3100/hoe-zeg-je-televisie-avond-in-het-frans</guid>
<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 15:30:44 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Veranderen namen ook in het engels?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3096/veranderen-namen-ook-in-het-engels</link>
<description>Veranderen namen ook in het engels?</description>
<category>Engels</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3096/veranderen-namen-ook-in-het-engels</guid>
<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 10:52:35 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Wat betekent in het spaans Termuna</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3093/wat-betekent-in-het-spaans-termuna</link>
<description>Heeft te maken met cultuur, de ziel en moederaarde.</description>
<category>Spaans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3093/wat-betekent-in-het-spaans-termuna</guid>
<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 23:13:42 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>kent men in Frankrijk electriciteits stoppen?</title>
<link>http://vraagbaak.vertalen.nu/3088/kent-men-in-frankrijk-electriciteits-stoppen</link>
<description>uit de stoppenkast</description>
<category>Frans</category>
<guid isPermaLink="true">http://vraagbaak.vertalen.nu/3088/kent-men-in-frankrijk-electriciteits-stoppen</guid>
<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 15:45:51 +0000</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
