Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

wat betekent het woord: "adormentadin" (Galicisch) in het Nederlands?

0 stemmen
Dit woord komt uit een tekst van een 3 stemmig wiegelied "Canto de berce da Fontesagrada bestaande uit 6 strofen van 4 regels. Kan iemand de volledige tekst vertalen aub?
avehaaa
Okt 28, 2014 geplaatst in Spaans door avehaaa

2 Antwoorden

0 stemmen
Daar vraag je nogal wat. :  Eerst eens kijken of we hetzelfde gedicht bedoelen. Dit bestaat uit 5 strofen van ieder 4 regels maar het woord adormentadin komt er niet in voor. Als we dezelfde tekst bedoelen zal ik het zo goed als mogelijk vertalen.

Esta noite do Nadal,                                                                                                          
noite boa de foliada,                                                                                                        
mais convén baixa-la voz:                                                                                            
Xesús dorme xa nas pallas.
 
Durme, durme, durme, Neno,                                                                                     
pecha os olliños sen medo.                                                                                        
Mentres Ti soñas cos anxos,                                                                                   
arrolareite moi quedo.
 
- Desarmei o corazón                                                                                                         
en folliñas brandas de ouro                                                                                               
para te arroupar mellor,                                                                                         
Xesusiño, meu tesouro.
 
- Quéntate mula e boi,                                                                                                           
é noite de moito frío;                                                                                              
aterecido estou eu,                                                                                                     
déixame quecer contigo.
 
- Aquí te-las miñas mans,                                                                                                  
non teño mellor riqueza;                                                                                      
déixamas encher, Xesús,                                                                                  
compartindo a túa pobreza.
Okt 28, 2014 beantwoord door spanishjohan
Beste Johan,
Nee, dit is niet dezelfde tekst. De titel van het LIED is:
"Sonin vai e sonin vén"  (Canto de berce da Fonsagrada).
en gaat als volgt:

Sonin va e sonin vén
adorméntame o meu neno;
adormentadin che vou,
adormentadin che quedo.

Este neno quer durmir,
o sonin non lle quer vir;
vén sonin, vén sonin,
vén por aquel buratin

Este neno quer durmir,
o sonin non lle quer vir;
vén sonin, ven sonin,
e adormenta o meu nenin


O sonin marchando vexo,
o nenin vai acougando;
!durme xa, durme, meu neno,
mentres eu sigo cantando!

Marchou lonxe o sonin,
adormentou o meu neno;
foise polo buratin,
parece cousa do demo.

Sonin veu e sonin foise,
adormentou o meu neno;
agora parece un anxo
que esqueceu subir ao ceo.  

ZO DIT IS HET, u doet mij een groot plezier dit te willen vertalen
dank bij voorbaat! avehaaa
Ik doe mijn best maar het zal voor morgen zijn. Tot dan!!,
0 stemmen
Dit is niet eenvoudig daar het naast Galicisch ook nog eens lyrisch is. De bijgaande vertaling komt dicht bij de bedoeling van het gedicht.

Lawaai komt en lawaai gaat
ga maar slapen mijn kind
je zult slaperig zijn
je zult slaperig blijven

Dit kindje wil slapen,
en wil niet dat het lawaai nadert
ga weg lawaai, ga weg,
ga weg van dit kindeke

Dit kindje wil slapen,
en wil niet dat het lawaai nadert
ga weg lawaai, ga weg,
ga maar slapen mijn kind

Ik zie het lawaai marcheren (weggaan)
het zal het kindje kalmeren;
! nu slaap, slaap mijn kind,
terwijl ik blijf zingen

Het lawaai ging ver weg,
slaap nu mijn kind;
naar het paviljoen (paradijs)
het lijkt een streek van de duivel.

Het lawaai kwam en ging,
slaap mijn kind;
nu lijk je een engel
die vergat naar de hemel te gaan
Okt 29, 2014 beantwoord door spanishjohan
Okt 29, 2014 gewijzigd door spanishjohan
Dank voor snelle vertaling !
Dank aan spanishjohan!
Dit is een fantastisch resultaat.
Dit beantwoord volledig aan mijn vraag!
Ons koor zal nu tenminste weten wàt ze zingen.
met vriendelijke groeten
Antoine Van Hoorebeke
...