Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

weet iemand wat de vertaling is van het latijns: i potest tractare dolor?

0 stemmen
om er zeker van te zijn dat ik de vertaling goed heb; kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van het  latijn : "i potest tractare dolor"?
Jun 6, 2012 geplaatst in Latijn door dimara
Sorry: het is tolerare

1 Antwoord

+2 stemmen
 
Beste antwoord
i = ik     ('i' kan ook zijn 'ego' = ik)
potest = kan (1e persoon enkelvoud)
tractare = behandelen
dolor = pijn

dus vertaling = ik kan de pijn behandelen

Indien het een vraag betreft (gezien het vraagteken):
= kan ik de pijn behandelen?   In het Latijn verandert er daardoor niets
Jun 6, 2012 beantwoord door spanishjohan
Jun 6, 2012 geselecteerd door dimara
:)
dan is het goed dat ik het gecheckt heb, want ik had een vertaling opgezocht van "i can HANDLE the pain"... daarmee bedoelde ik natuurlijk niet behandelen...
Dat is juist Dimara, er is een verschil tussen 'to handle' en 'to treat' ! De eerste is hoe je er zelf mee omgaat, de tweede hoe de dokter ermee omgaat.
bv. ik kan met pijn omgaan = ego potest cum dolor
ik kan de pijn behandelen = ego (i) potest tractare dolor
maar als ik nou bedoel "hoe ik er zelf mee om ga"?
dus echt; "ik kan de pijn hebben" (I can handle the pain)? zou dat naar het latijn te vertalen zijn?
ik kan de pijn hebben (verdragen), I can handle the pain
 = ego potest toleare dolor
tolerare in de zin van 'accepteren, uithouden'
dimara, je brengt mezelf door de war. In twee boeken  twee verschillende antwoorden:
I can handle the pain = ego potest tolerare dolor
ik kan de pijn uithouden = ego potest cum dolor

Vertaald:
ik houd het uit met pijn
ik kan de pijn uithouden
In alle vertalingen:
tractare = behandelen
tolerare = accepteren
het kan dus eigenlijk allebei? dan kies ik de mooiste: ego potest toleare dolor...
wauw
dankjewel zeg!!!!!
is het "toleare" of "tolerare"?
het is 'toleare'
sorry, pardon,: het is TOLERARE
:) dan weten we het nu echt helemaal zeker! Bedankt voor al je moeite, ik ben er erg bij mee!
De vertalingen zijn helemaal fout, jongens. Dolor moet in de accusatief staan aangezien het het lijdendvoorwerp is en posse moet wel aan het onderwerp aangepast worden.
Dus: dolorem tolerare possum

I.p.v. tolerare kun je ook nog voor "sustinere" of "ferre" kiezen.
...