Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

vanuit het frans is er een vertaling maar NIET vanuit het nederlands

0 stemmen
mosterdzaad kan men niet  juist vertalen naar  het Frans  maar als men 'seneve' in het frans intickt komt men wel op mosterdzaad' in het nederlands .. bizar
Aug 23, 2012 geplaatst in Nederlands door Beguest

3 Antwoorden

+1 stem
Volgens Larousse is sénevé het synoniem voor moutarde.
Moutarde = mosterd heeft wederom 3 betekenissen: de plant, het zaad en de pasta.
Het blijft echter vreemd dat als je de talen verwisseld het antwoord ook veranderd wordt. Technisch mankement neem ik aan.
Ik neem aan dat het komt doordat hier een synoniem vertaald wordt. Bij de terugvertaling noemen ze alleen het hoofdwoord. bv. moutarde>mosterd en mosterd>moutarde
Aug 23, 2012 beantwoord door spanishjohan
Aug 23, 2012 gewijzigd door spanishjohan
+1 stem
waarom niet gewoon: graine de moutarde?

Sénevé is het plantje dat voor de zaadjes zorgt waar mosterd van gemaakt wordt.
Graine de moutarde is heel gangbaar in Frankrijk voor mosterdzaad.
Aug 23, 2012 beantwoord door mollandaise
Aug 23, 2012 gewijzigd door mollandaise
Mollandaise, ik geloof dat in dit geval de juiste vertaling secundair is. Het gaat om de vraag waarom een woord wel van FR>NL te vinden is maar omgekeerd niet. Dus in feite een technisch probleem
Het ligt er maar aan waar je zoekt. Dat vertelt Beguest er niet bij. Dus kan ik het ook niet verklaren, en alleen maar de meest gangbare vertaling van mosterdzaad geven.
In Larousse is de betekenis van sénevé: moutarde sauvage.
ik neem aan van vertalen-nu, zo is hij/zij op de vraagbaak gekomen.
Ik weet niet welke Larousse jij hebt maar bij mij staat:
sénevé ou sènevé: nom masculin (Latin 'sinapatum' = grain de moutarde)
synonyme de moutarde
De mijne is de Petit Larousse Illustré van 1992.
De mosterd is al ouder dan Abraham (wie weet waar hij het vandaan haalde, ik wilde altijd uitvinden waar hij het op smeerde) en toch zijn er verschillen in interpretatie. Interessant !
Niet alleen in interpretatie, ook in smaak!
0 stemmen
Terechte vraag! Hopelijk kunnen we het wat verduidelijken:

Vertalen.nu maakt voornamelijk gebruik van woordenboeken, als een woord echter niet in ons woordenboek voorkomt proberen we een vertaling te achterhalen uit ons vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen is eigenlijk niets anders dan een gigantisch archief met vertaalde zinnen en documenten. Iedere vertaling uit het vertaalgeheugen krijgt een statistische score, vervolgens wordt de vertaling alleen getoond als deze score hoog genoeg is.

In het geval van mosterdzaad kwam er geen eenduidig resultaat uit het vertaalgeheugen, terwijl dit bij het franse woord 'sénevé' wel het geval was (volgens ons systeem).

De juiste vertaling is zoals Mollandaise al aangaf 'graine de moutarde'. Dit hebben we zojuist in ons woordenboek toegevoegd.

Mocht je in de toekomst nog eens een dergelijke situatie tegenkomen dan kun je ons helpen door een vertaling toe te voegen via http://www.vertalen.nu/help-mee/

In ieder geval bedankt voor je feedback!
Aug 24, 2012 beantwoord door vertalen.nu
...