Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zeg je in het frans: 'de rekening alstublieft' of 'mag ik de rekening?'

+3 stemmen
Ik weet nooit hoe ik dat moet zeggen wanneer ik in Frankrijk naar een restaurant ga. En gebaren vind ik zo onbeleefd. Hopelijk kan iemand me helpen.
Dec 17, 2011 geplaatst in Frans door anoniem

7 Antwoorden

+1 stem
 
Beste antwoord
In een restaurant kun je zeggen: l' addition s'il vous plait.
Dec 20, 2011 beantwoord door NelPrins
s'il vous plaît : met een 'kapje' op de i
de vertaling is correct
'kapje op een vocal = accent circunflex (misschien niet helemaal goed geschreven)
'dat kapje' of 'circunflex' zit op shift+6 (deze ^). En als daar direct na een letter wordt getypt (zoals de i) krijg je dit: î
0 stemmen
compte-chèques betekent: betaal rekenig dus iets van:

je voudrais le/la compte-chèques sil vous plaît.
Dec 17, 2011 beantwoord door anoniem
le 'compte-chèques' is een bankrekening waarmee je met chèques kan betalen : in Frankrijk is dit heel gebruikelijk! maar je kan dus niet "de rekening" vragen!!
0 stemmen
volgens mij is de rekening: La reçu
ik weet niet of je hier iets mee bent !
Dec 17, 2011 beantwoord door anoniem
Je kan inderdaad "reçu" zeggen, maar het is mannelijk dus LE reçu
'le reçu' is een ontvangstbewijs! als je betaald hebt krijg je een 'reçu'...
0 stemmen
L'addition s'il vous plaît, wat ook kan is: La note svp
Maar je kunt ook altijd een schrijfbeweging met de hand maken, snapt iedereen.

Een reçu is wat het in het nederlands ook is, een bewijs van betaling. Facture is wat je van de loodgieter krijgt. In het restaurant/café heet het addition.
Jan 6, 2012 beantwoord door mollandaise
–1 stem
Est-ce que je peux le compte svp?
Dec 18, 2011 beantwoord door anoniem
je mag ook 'la note' gebruiken ipv 'le compte'
'est-ce que je peux le compte' is een letterlijke vertaling van 'mag ik de rekening' dus héél slecht frans!!
de rekening = l'addition of la note!
–2 stemmen
als je tevreden bent, vraag je 'la doule heureuse', wat wil zeggen de zachte pijn: wil zeggen : moet betalen, dus doet pijn, heureuse : het was het waard
Dec 19, 2011 beantwoord door anoniem2
la douloureuse : in één woord! = de 'pijnlijke'
dat is een soort 'slang' en wordt onder kennissen of vrienden gebruikt, spottend!! zal men niet horen in een deftig restaurant!
–4 stemmen
je peux le compte svp .
Dec 17, 2011 beantwoord door anse
alweer slecht frans!! letterlijke vertaling...
Nog goed dat je le coMPTe schijft en niet le CONTE.
Dan zou je letterlijk zeggen "mag ik de GRAAF...??" (lol)
Serieus nu: Le compte (amper gebruikt), l'addition, la note svpl.
En... voor de BTW: ... et le reçu pour la TVA svp. Merci.

Gerelateerde vragen

...