Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Geen KRITIEK - Ik heb opgemerkt dat vertalingen naar't Duits soms niet echt toepasselijk zijn, hoe mag ik helpen aub?

+1 stem
Ik heb bv. het woord 'verdreven' nagekeken (doe het zelf aub om oordelen te kunnen) - ondermeer wordt als een mogelijke vertaling 'angeben' genoemd, maar in het duits betekent dat ofwel 'opscheppen', ofwel (in het Tennis of Volleyball) het (engels) 'service'. Als naam wordt dat nog ingewikkelder - naast de sport (waar ook Duitsers en Oostenrijkers eerder het engelse 'service' gebruiken) betekend de naam 'Angabe' een gedeeltelijke vooruitbetaling, terwijl een 'opschepping' alleen maar door 'Angeberei' vertaald kan worden. Groetjes uit Wenen, Oostenrijk!
Feb 4, 2013 geplaatst in Overig door hannes060549
Feb 4, 2013 hercategoriseerd door vertalen.nu
ik denk dat er een o ontbreekt: overdrijven (overdreven) zou met enige moeite bij angeben uitkomen  Fout in het woordenboek!

2 Antwoorden

+1 stem
En om het echt ingewikkeld te maken, heb je deze vraag in de Engelse afdeling gesteld? ;-)
Feb 4, 2013 beantwoord door mollandaise
Ik heb het zelf verwaard opgemerkt, en ik heb geen idee hoezo de vraag daar belandt is... Groetjes!
Een vraag belandt daar waar de vraagsteller hem zet!
ja, maar enkel weinige uren geleden was ik nog een 'bloedige nieuweling' en wist dat nog niet. Inmiddels kijk ik hoe dan ook al iedere keer, of ik wel in de juiste categorie zit. Groetjes.
Helemaal goed, hannes!
+1 stem
Dank voor uw feedback, op het eerste gezicht lijkt ons dit inderdaad ook een vreemde vertaling. We gaan het nakijken en zo nodig corrigeren!
Feb 4, 2013 beantwoord door vertalen.nu
Er is een fout tussen verdrijven en overdrijven in het woordenboek
...