Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

The whispers in the morning of lovers sleeping tight are rolling by like thunder now i

0 stemmen
The whispers in the morning of lovers sleeping tight are rolling by like thunder now i look into your eyes....

Het is de eerste zin van het liedje Power Of Love van Jennifer Rush . Als ik dit laat vertalen online krijg ik het volgende te zien ; "Het gefluister in de ochtend van liefhebbers slapen krap rollen door als de donder nu als ik kijk in je ogen."  Ik kan de tekst op deze manier geschreven natuurlijk zelf wel redelijk goed aanpassen zodat het klopt maar ik kan het eerste stukje niet goed plaatsen te weten:   " Het gefluister in de ochtend" en dan met name het woord "gefluister".

bedankt alvast voor de hulp hierbij mensen...

karthur8
Mei 19, 2015 geplaatst in Engels door karthur
Mei 23, 2015 gewijzigd door karthur

3 Antwoorden

0 stemmen
de fluisteringen
Mei 22, 2015 beantwoord door yancito
0 stemmen
de fluisteringen van de ineengestrengeld slapende geliefden in de ochtend
rollen nu ik je in je ogen zie oorverdovend (luid) over ons heen.....

(het lijkt nogal een "vrije" tekst, zodanig dat grammatica er niet veel toe doet)
Mei 26, 2015 beantwoord door yancito
–1 stem
De toegefluisterde liefdeswoorden van kroelende minnaars komen aanwaaien

Ik heb het vrij vertaald, ik geloof niet dat de originele structuur behouden moet blijven. Tenzij er sprake is van een beat of ritme, dan moet je niet bij mij terecht :D
Mei 19, 2015 beantwoord door zkr600
Het klinkt  nog immer niet echt goed in mijn gedachten. Het woord thunder   klinkt nogal dreigend maar de rest van de tekst geeft hier geen aanleiding toe . Om thunder nu als aanwaaien te vertalen lijkt me niet correct. Dus ik denk dat de zin beter kan vertaald worden nog. Wellicht wordt met het woord thunder  bedoelt dat deze toefluisteringen  'nu hard of luid in haar gedachten klinken'  o.i.d.
Het 'toefluisteren van liefdeswoorden van kroelende minnaars' geeft wel al meer duidelijk voor mij...dus daarvoor alvast mijn dank..  Ik heb hier onder wat meer tekst gezet ...wellicht geeft dit een beter beeld om het 'begrijpelijk' te kunnen vertalen voor mij.

ps; Het is niet de bedoeling om de tekst te kunnen gebruiken om het liedje in het Nederlands te kunnen zingen. Het gaat mij er om wat er nu bedoelt wordt en hoe dit in het Nederlands vertaald kan worden.

 The whispers in the morning
 Of lovers sleeping tight
 Are rolling by like thunder now
 As I look in your eyes
 I hold on to your body
 And feel each move you make
 Your voice is warm and tender
 A love that I could not forsake

 'Cause I'm your lady
 And you are my man
 Whenever you reach for me
 I'll do all that I can

Ik heb de volgende vertaling bedacht ....  en zou graag willen weten of dit een beetje klopt:  De  lieve woordjes welke wij elkaar, vroeg in de ochtend bij het ontwaken, zachtjes toefluisteren zijn de woordjes  van twee geliefden  welke innig  in elkaars armen liggen. Al deze woordjes hoor ik  nu luid in  mijn gedachten voorbij komen wanneer ik in jouw ogen kijk.

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 444x bekeken
2 antwoorden 410x bekeken
1 antwoord 256x bekeken
Aug 24, 2017 geplaatst in Engels door taallians
...