Urinator is inderdaad een goede vertaling voor het zelfstandig naamwoord duiker, maar in dit geval is "duik" een werkwoord in de gebiedende wijs, ofwel in het Latijn de modus imperativus, en er is dus een werkwoord nodig. Dit werkwoord wat nodig is, is de deponens "urinari" (te duiken).
Qua vertaling denk ik dat dit de betekenis juist overbrengt:
Urinare altius in problematibus.
Als u het woord duiker niet wilt associëren met de spreuk, dan zou u kunnen kiezen voor: "Descende altius in problematibus". Dit betekend zoiets als: "Daal dieper in de problemen af" of: "Dring dieper in de problemen ".
Houd er echter wel rekening mee dat ik slechts een ex gymnast ben en er dus fouten in zouden kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion voor u er iets mee doet.