Ik zie een paar problemen met de vertaling van Yancito, maar misschien kan hij toelichten hoe zijn vertaling gelezen moet worden. “Emergere salvum” gebruikt het werkwoord “emergere;” dit kan op vier verschillende manieren worden gelezen:
tweede persoon enkelvoud toekomstige tijd passief indicativus = jij zal vertoond/ jij zal opgedoken worden;
tweede persoon enkelvoud tegenwoordige tijd passief imperativus = jij wordt opgedoken! / jij wordt vertoond!;
tweede persoon enkelvoud tegenwoordige tijd passief indicativus = jij wordt opgedoken / jij wordt vertoond;
tegenwoordige tijd infinitivus = op te duiken / te verschijnen etc.;
Ik vermoed echter gezien hij de aanvulling “enkelvoud” maakt, dat hij bedoeld dat dit een imperativus is in de tweede persoon enkelvoud is. Als dit zo is dan moest dit “emerge” zijn. De tweede persoon imperativus meervoud “emergite” is wel correct.
Het tweede probleem zie ik in de toevoeging van het bijvoeglijk naamwoord “salvus”. “salvus” beschrijft immers niet het werkwoord; hiervoor moet een bijwoord worden gebruikt; dit bijwoord beschrijft immers “op welke manier” een werkwoord iets doet.
Nu lees ik “emergite salvus “ als “kom boven veilig”, waarbij het woord “veilig” eigenlijk nergens naar verwijst.
Wat je eigenlijk zoekt in zeer letterlijk Nederlands is: “kom op de veilige manier boven”. Nu kunnen we “salvus” naar een bijwoord verbuigen en dan wordt het “salve”.
Hier komen we echter op het probleem dat bij toeval “salve” een van de bekendste Latijnse begroetingen is.
Ik vermoed dan ook dat het Latijn hier het bijwoord “bene” zou gebruiken. “bene” komt van “bonus” wat eigenlijk “goed” betekent, maar een zeer ruim scala aan betekenissen heeft zoals: goed, wel, juist, gunstig, behoorlijk, waardig, gezond etc.
Persoonlijk denk ik echter gezien het antwoord van de vraagsteller dat er een heel andere modus dan de gebiedende wijs moet worden verkozen; hij blijkt immers voorkeur te hebben voor: “dat u veilig bovenkomen”
Ik stel voor de aanvoegende wijs (modus coniunctivus) te gebruiken. Deze kan een zogenaamde “vervulbare wens” uitdrukken. Dit zou dan worden: “Bene emergas”. Dit valt zeer letterlijk te vertalen als “dat u in goede conditie moge bovenkomen”.
Houd er echter wel rekening mee dat ik slechts een ex gymnast ben en er dus ook fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion voor je er iets mee doet.