Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Op kandelaars bij ons in de kerk staat een inscriptie in het latijn?

0 stemmen
De inscriptie is als volgt
Ad perpetuam memoriam Henrici Civati, domini in Baaken Haagen, natus die 10 julii 1772, dorm.. die 9 maii 1841. Heres Daniel Hendrik van Damme ex Haga Comitis ecclesiae R.C. Deldensi dedit. R.I.P.
Zelf kom ik op het volgende;
Ter eeuwige gedachtenis van Henrici Civati, wonend op Backenhage, geboren op 10 juli 1772 overleden op 9 mei 1841. en dan iets van "Erfgenaam Daniel Hendrik van Damme" en Rooms Katholieke kerk in Delden.
Daniel Hendrik van Damme heeft zeer waarschijnlijk in Den Haag gewoond.
Feb 9 geplaatst in Nederlands door RdeK

1 Antwoord

0 stemmen
Eerste deel lijkt me ok. Tweede deel:
"Erfgenaam Daniel Hendrik van Damme,vroeger vriend en begeleider, schonk deze aan de R.K. kerk van Delden."

(het "haga" Daar waar ik "gids" of "begeleider" zet) kan ev. ook op Den Haag of Backenhage betrekking hebben ")
Feb 10 beantwoord door yancito
"Erfgenaam Daniel Hendrik van Damme,vroeger vriend en begeleider, schonk deze aan de R.K. kerk van Delden.". Deze zin lijkt mij het beste. N.l. Een zus van Daniel Hendrik van Damme, was getrouwd met Henrici Civati. (Gevonden via stamboomforum) Daarin stond ook dat Daniel Hendrik van Damme zeer vermoedelijk rond 1841 is overleden in Den Haag en er stond ook bij dat de erfgenamen van Daniel Hendrik van Damme de kandelaars schonken aan de R.K.kerk in Delden. Kan het tweede deel van de vertaling ook als volgt zijn? Erfgenamen van Daniel Hendrik van Damme, vroeger enz.
...