Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling zin

0 stemmen
Goedemiddag,

Ik heb een vraag over de vertaling van de volgende Nederlandse zin.

Tegen de tijd dat ik met pensioen ga, zal ik hier 10.000 dagen gewerkt hebben.

Als vertaling heb ik:

By the time I retire, I have been working here for 10,000 working days. Is dit ook goed?

Wat is het verschil met:

By the time I retire, I'll have worked here for 10,000 working days.

Is ook mogelijk?

By the time I retire, I'll be working here for 10,000 working.

Welke is de beste van de drie, en wat is het verschil in betekenis?

Alvast bedankt voor de moeite!

Met vriendelijke groet,



Lianne Quak
Jan 31, 2015 geplaatst in Engels door Liannequak

1 Antwoord

0 stemmen
Tegen de tijd dat ik met pensioen ga, zal ik hier 10.000 dagen gewerkt hebben.
By the time I retire, I shall (I'll) have worked here 10,000 days = correct
By the time I retire, I'll have worked here for 10,000 working days = twijfelachtig
By the time I retire, I have worked here for 10,000 working days = ok, maar niet letterlijk vertaald
By the time I retire, I'll be working here for 10,000 working = fout.
I'll be working = ga ik hier werken/zal ik hier gaan werken.  Dus je gaat pas werken als je bijna gepensioneerd bent.
Jan 31, 2015 beantwoord door spanishjohan

Gerelateerde vragen

1 antwoord 279x bekeken
1 antwoord 476x bekeken
3 antwoorden 395x bekeken
2 antwoorden 269x bekeken
1 antwoord 318x bekeken
Jan 31, 2015 geplaatst in Engels door Liannequak
...