Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat is de Duitse vertaling van 'de leukste'

+1 stem
Vertaling van de tekst; De leukste tweedehands (merk)kleding winkel van ..

Vertaling die ik heb is: Die süßeste gebrauchte (designer) kleidung shop von ..

Voor mijn gevoel klop 'süßeste' niet, is dit niet meer 'zoetste' als vertaling?
Apr 16, 2012 geplaatst in Duits door tanfortan

1 Antwoord

+1 stem
het hangt er maar helemaal vanaf wat je leuk vindt:

hübscheste = leuk attraktief
süßeste = süßes Mädchen, ook zoet van smaak
gemütlichste = gemütlicher Laden, leukste winkeltje (gezellig)
lustigste = komisch de leukste thuis
witzigste = grappig leuk
fesheste = fesher Hut, leukste hoedje
reizendste = das steht dir reizend, het staat je leuk
flotteste = flotter Knabe  leukste jongen van de klas
angenehmste = leukste reisje
en tot slot
de leukste tweedehands (merk)kleding winkel van de stad =
der beliebteste gebraucht 'marken' Kleidungsladen der Stadt
i.p.v.Laden kun je ook Geschäft of Shop gebruiken.

Ik zou zeggen, keus genoeg, zoek er een uit die je het beste bevalt.
Apr 16, 2012 beantwoord door spanishjohan
Apr 16, 2012 gewijzigd door spanishjohan
Super, hiermee ben ik uit de brand.

Nog kleine vraag, als de zin eindigt op van Doetinchem, wordt het dan ook 'der Doetinchem' net zoals bij 'der Stadt'?
"toll" is dat uit tegenwoordig?
Als het een specifieke naam heeft, zoals Doetinchem zeg je: von Doetinchem, omdat het een eigennaam is en geen lidwoord heeft.
toll is meer cool, tof. Overigens wordt het woord toll hoofdzakelijk gebruikt door Nederlanders die in Duitsland werken. Rudi Carrell, Linda de Mol.
Ik ga voor 'hübscheste' die klinkt wel goed.

Verder komt er ook nog een zin onder te staan;
Apel & ei, tweedehands en nieuwe dames en kinderkleding.
Vertaal ik dat zo goed:
Apfel und ei, gebrauchte und neue damen und kinderkleidung
Raak er inmiddels van in de war, maar het wordt dan toch
'Der hübscheste gebraucht (marken)Kleidungsshop von Doetinchem'
Apfel und Ei, gebrauchte und neue Damen- und Kinderkleidung. Let op de hoofdletters!
Om het nog ingewikkelder te maken:
Je kunt als alternatief ook Second-Hand-Laden gebruiken. Niet erg origineel maar alle Duitsers  begrijpen het.
Ook geloof ik dat je beter kunt zeggen:
Der hübscheste gebraucht Kleidungsshop für Markennamen von Doetinchem.
Veel succes ermee!
Heel erg bedankt voor je hulp!
weet je dat ik een oom had in Doetinchem. Hij heette Jo Luigies, was anesthesist in het plaatselijk ziekenhuis. Fijne vent.  Misschien ken je een van zijn zonen. De oudste heet Rob Luigies
Hoi spanishjohan. Ik woon zelf niet in Doetinchem, maar mijn schoonzus. Ik verzorg haar advertenties voor haar winkel, vandaar.
hubscheste betekende mooiste. ik ben zelf half duits dus dit kan je beter niet als vertaling van de leukste nemen, het beste en meest gebruikte is gewoon der tollste
dat dacht ik ook!
Zoals jullie willen. Smaken verschillen
Ikzelf zou gemütlichste (gezelligste) kiezen. Maar ja, het is haar winkel.
...