Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je een tussenstation voor het lassen in het Engels?

0 stemmen
Ik kom er niet aan uit hoe een tussenstation bij het lassen genoemd wordt.....
Sep 3, 2012 geplaatst in Engels door Ella_est_la

2 Antwoorden

0 stemmen
Ik begrijp je vraag niet helemaal maar:
een bepaald tussenstation bij het lassen = a push-pull

Voor zover ik het snap zijn er verschillende tussenstations.
Sep 3, 2012 beantwoord door spanishjohan
ik heb inderdaad ook gevonden dat er een push-pull tussenstation bestaat, maar had ook het idee dat er meerdere soorten tussenstations zijn (ben niet 'thuis' in het lassen). Maar je kunt dus niet simpelweg 'een las tussenstation' vertalen begrijp ik?
geannuleerd wegens overbodig
0 stemmen
Ik denk dat de tussenstop voor lassen het "one-stop-shop" principe is. De fabrikant last en produceert de basis producten en met een tussenstop gaat het naar de assemblage ergens in de wereld. Voordeel hierbij is de besparing op invoerrechten, transport en volume.
http://aeson-assemblage.nl/verreoosten.html

Vertaling tussenstop zou dan zijn: one-stop of stopover
Sep 3, 2012 beantwoord door spanishjohan
Je had het in eerste instantie goed begrepen....ik bedoel inderdaad het 'soort' tussenstation als push-pull (voor grotere lengtes van het slangenpakket, om dan nog een gelijkmatig draadtransport te kunnen garanderen) dus ik denk inderdaad dat het een push-pull tussenstation is en dat te vertalen met push-pull system?
Ik had het niet beter kunnen uitdrukken. Hoofdzaak is dat je je antwoord hebt.
Wederom bedankt voor je hulp!

Gerelateerde vragen

1 antwoord 4,176x bekeken
1 antwoord 3,513x bekeken
2 antwoorden 400x bekeken
Mar 8, 2012 geplaatst in Engels door anoniem
1 antwoord 931x bekeken
...