Nooit van gehoord, dit soort termen in een contract. Maar ja, ik heb wel lang in FR gewoond, maar nooit gehuurd. Wel verhuurd, maar alleen voor de vakantie.
Je moet aan zo'n huurder vragen of hij wil laten zien waar het dan niet schoon was.
En inloggen moet misschien wel om de antwoorden te zien, ik weet het eerlijk gezegd niet.
Dec 1, 2018
door
mollandaise
Ik had inderdaad niet ingelogd. Moet dat dan ??
De context is dat in een (ver)huurcontract moet staan dat het huis insalubre moet zijn alvorens te verhuren .Ik vond alschoon , ongezond , ik vond al: onbewoonbaar .Een huurder zei over mijn piekschone, propere, nette huis dat die insalubre was .(Malsein ? )Zo heeft hij me woedend gemaakt .
Dec 1, 2018
door
Hoen
Ben je misschien niet ingelogd, Hoen? Ik zou anders niet weten waarom je mijn antwoord niet te zien krijgt.
Dit heb ik geschreven:
salubre = gezond
Misschien wordt hier schoon bedoeld.
Kun je de context geven?
Dec 1, 2018
door
mollandaise
in plaats van rubor als volgt vertalen:
Tirar el papel higiénico usado sólamente y unicamente en el inodoro y después utilizar el enjuague con agua
Jul 13, 2017
door
spanishjohan
Tja Hoen, dat is een vervelende situatie. De huurder bedoelt hoogstwaarschijnlijk Castellano, de historische benaming van de officiële Spaanse taal. In Ecuador spreken ze weliswaar Spaans met een Ecuadoriaans accent, maar is echt Castellano (Spaans), dus geen dialect.
Een meer indringende en directe vertaling is de volgende:
Tirar el papel higiénico usado sólamente y unicamente en el inodoro y después utilizar el rubor.
Gooi het gebruikte wc papier alleen en uitsluitend in de wc pot en gebruik daarna de waterspoeling
Ik wens je veel succes toe.
Groet van Johan
Mijn e-mail adres = spanishjohan@yahoo.es
Jul 12, 2017
door
spanishjohan