Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat is de vertaling van zaaksvervanging

0 stemmen
heeft betrekking op huwelijksvoorwaarden.
Okt 24, 2014 geplaatst in Engels door BabelChina
Ik heb geen idee wat een zaaksvervanging is...

1 Antwoord

+1 stem
Volgens mijn juridisch boekje is de juridische term voor zaaksvervanging substitutie. In dit geval zou het dus in het Engels vertaald Substitution zijn.
Wikipedia vertaalt het door Pledge (law) en dit heeft idd te maken met huwelijkse voorwaarden danwel gemeenschap van goederen.
Misschien kun je er wat mee doen.
Okt 24, 2014 beantwoord door spanishjohan
Bedankt voor je reactie. Ik kwam na wat verder onderzoek ook op zoiets, maar dan subrogation als Engelse woord voor subrogatie. Substitution zou dan wellicht beter zijn.
Ik heb ook nog een beetje dieper geploegd en ben tot deze definitie doorgedrongen, waarbij subrogatie en substitutie nauw verwant zijn:
What is SUBROGATION?
The substitution of one thing for another, or of one person into the place of another with respect to rights, claims or effects
Wat is SUBROGATIE?
De vervanging van een ding voor een ander, of van een persoon in de plaats van een ander met betrekking tot de rechten, aanspraken of effecten

Bron: Law Dictionary: definition of SUBROGATION (Black's Law Dictionary)

Gerelateerde vragen

...