Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

vertalen van straatnamen

0 stemmen
Beste Johan,

Bedankt voor je reactie op de bovenstaande vraag over de vertaling van straatnamen.

Ik begrijp dat eigennamen niet vertaald worden. Waar het mij omgaat is het woordje straat, laan of plein.

Als ik in de vertaalmachine intyp:
Da Costa Straat, dan wordt het vertaald als Da Costa Street, maar als ik intyp
Groen van Prinstererstraat, dan krijg ik als vertaling Groen van Prinstererstraat.

Ik vraag me dus af of straat, laan of plein vertaald moeten worden, of dat het helemaal in het Nederlands blijft staan.

In afwachting van je reactie,

met vriendelijke groet,



Lianne Quak
Feb 6, 2015 geplaatst in Engels door Liannequak

1 Antwoord

0 stemmen
Het blijft geheel onvertaald. Dus straat blijft straat en laan blijft laan.

Waarom: Jij wilt dit in het Engels weten, een ander in het Frans of Duits, weer een ander in het Arabisch. Zo kun je wel aan de gang blijven. Dus Nederlandse straatnamen worden in geen enkele andere taal vertaald, overigens ook niet andersom!!
Feb 6, 2015 beantwoord door spanishjohan
Maar daarom kun je een woord als straat nog wel vertalen: street, laan: lane of avenue, plein: square of place etc.
Als de naam van de straat een geheel is blijft het onvertaald in google, als straat los staat van de rest wordt dat woord wel vertaald.
Als je privé de straat, laan, plein of pad wilt vertalen dan kan dat natuurlijk, zolang het maar niet officieel op de envelop of briefkaart die op de postbus gaat. Het zou de spuigaten uitlopen als je overal maar het adres in je eigen taal op de envelop schrijft. Stel je voor je ontvangt een brief met:
Rue de Kastanje, Kastanjelane, Leidseمربع, Rembrandtплоштад of je verstuurt naar: Pennyallee, Travelgerplein, Wallstraat. Niet doen dus!
Ik bedoelde gewoon het woord straat enz. Het probleem met google en andere vertaalmachines, is dat zij nooit context begrijpen dus gewoon maar voor zijn raap weg vertalen. Dus ook een adres als daarbij het woord straat los staat van de rest. Dat betekent dat je het goed moet intypen als je google wilt laten vertalen en toch de straat (plein enz.) er goed uit wilt krijgen.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 588x bekeken
3 antwoorden 3,130x bekeken
...