Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

in de song:my wild Irish rose: the bloom for my wild Irish Rose

0 stemmen
Een geliefde barbershopsong: My Wild Irish Rose.
Ik snap het laatste zinnetje niet:
And some day for my sake, she may let me take, the bloom from my wild Irish rose
Wie kan helpen?
Nov 8, 2013 geplaatst in Engels door willemtwee

2 Antwoorden

0 stemmen
Een mooi Iers lied, schitterend vertolkt door o.a. Conny Francis:
Mijn wilde Ierse roos
De liefste bloem die groeit
En op een dag om mijnentwil
Zal ze mij toestaan het weg te nemen
De bloei van mijn wilde Iers roos

Waarbij de bloei in overdrachtelijke zin de ziel is en waarmee ze voor altijd aan hem gebonden zal zijn.
(d.w.z. tot aan de scheiding)
Nov 8, 2013 beantwoord door spanishjohan
Lyrics: Chauncey Olcott (1899)
The lyrics and music to My Wild Irish Rose were written by Chauncey Olcott for his production of A Romance of Athlone. The music was published in 1899. Chauncey Olcott was born Chanellor John Olcott in Buffalo, New York. He produced several shows about Ireland for the New York stage and was one of the most popular singers, actors and songwriters of his time. His other hits include When Irish Eyes are Smiling.
0 stemmen
De scheiding die Spanishjohan oppert doet me twijfelen qua interpretatie.
Elders in de tekst : "And my one wish has been that some day I may win
The heart of my wild Irish Rose."
Het lijkt meer er op dat
"And some day for my sake, she may let me take, the bloom from my wild Irish rose" op hetzelfde duidt,
in de zin van "op een dag zal ze mij toelaten het harnas (lett. bloom= plaatijzer) rond mijn wilde Ierse roos te verwijderen."

Nl. andere betekenis van "bloom":
1. A bar of steel prepared for rolling.
2. A mass of wrought iron ready for further working.

Of: "op een dag zal zij mij toestaan van de glans (bloom) van mijn wilde ierse roos te genieten." (Zie de eerdere zin "She is dearer by far than the world's brightest star".

In elk geval iets hoopvols voor de toekomst lijkt me.
en 1899 was nog volop de Romantiek.
Nov 9, 2013 beantwoord door yancito
Nov 9, 2013 gewijzigd door yancito
...