De scheiding die Spanishjohan oppert doet me twijfelen qua interpretatie.
Elders in de tekst : "And my one wish has been that some day I may win
The heart of my wild Irish Rose."
Het lijkt meer er op dat
"And some day for my sake, she may let me take, the bloom from my wild Irish rose" op hetzelfde duidt,
in de zin van "op een dag zal ze mij toelaten het harnas (lett. bloom= plaatijzer) rond mijn wilde Ierse roos te verwijderen."
Nl. andere betekenis van "bloom":
1. A bar of steel prepared for rolling.
2. A mass of wrought iron ready for further working.
Of: "op een dag zal zij mij toestaan van de glans (bloom) van mijn wilde ierse roos te genieten." (Zie de eerdere zin "She is dearer by far than the world's brightest star".
In elk geval iets hoopvols voor de toekomst lijkt me.
en 1899 was nog volop de Romantiek.