Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Engels > Nederlands

0 stemmen
Wat zouden jullie hiervan maken?

Realising he would shortly be out of work, the steward rushed to complete a few final deals, collecting a significant amount of money owed to the business by reducing the debts in return for swift payment.

Hartelijk bedankt!
Jan 13, 2014 geplaatst in Engels door AnBLC

2 Antwoorden

+1 stem
Als ik het goed begrijp wil de steward even snel geld teruggeven om zijn hals te redden?

Beseffende dat hij binnenkort zonder werk zou zitten, voltooide de rentmeester met spoed een paar laatste transacties door een aanzienlijke hoeveelheid geld te vergaren dat hij schuldig was aan de onderneming om zo de schulden te beperken als tegenprestatie voor een snelle vereffening.
Jan 13, 2014 beantwoord door spanishjohan
Ja, correcte interpretatie, bedankt.
+1 stem
sorry ik lees iets anders maar zal wel aan mij liggen:
Beseffende dat hij binnenkort op non-actief zou komen te staan, voltooide de rentmeester snel een paar laatste transacties, daarmee een aanzienlijke som geld vergarend aan schulden (van derden) aan de maatschappij, door het aanbieden van verlaging die schulden in ruil voor een snelle betaling.
Jan 13, 2014 beantwoord door yancito
Jan 14, 2014 gewijzigd door yancito
Ik geloof dat je gelijk hebt. Ik zat ook al met de tegenstelling van innen en betalen. Als de interpunktie nou eens goed zou worden weergegeven dan zou de zin er compleet anders uitzien. In jouw vertaling gaat de boekhouder er vandoor met een extra hoeveelheid geld, terwijl hij er bij mijn vertaling op achteruit gaat. Ik wist dat er een verschil was. Maar goed, ik denk toch dat mijn vertaling aan het eind (van wat?) er dichterbij komt dan de jouwe, omdat het woord 'dier' niet nader bepaalt of de schulden van derden zijn of de schulden van de geldgevers? Volgens mij is dit cruciaal voor de juiste vertaling van dit stukje tekst!!
de schulden van die derden, die hij int.
Het is inderdaad een lastige zin naar aanleiding van (Bijbelboek) Lukas 18 waarin de situatie precies beschreven wordt, dat had ik natuurlijk eerst even moeten bekijken voordat ik over de zin struikelde :D

En Hij [Jezus] zei ook tegen Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, die een rentmeester had, en deze werd bij hem aangeklaagd dat hij zijn goederen verkwistte.
2 En hij riep hem en zei tegen hem: Wat is dit wat ik over u hoor? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap, want u kunt niet langer rentmeester zijn.
3 En de rentmeester zei bij zichzelf: Wat moet ik doen, omdat mijn heer dit rentmeesterschap van mij afneemt? Spitten kan ik niet en voor bedelen schaam ik mij.
4 Ik weet wat ik doen zal, opdat ze mij, wanneer ik afgezet ben als rentmeester, in hun huizen ontvangen.
5 En hij riep de schuldenaars van zijn heer één voor één bij zich en zei tegen de eerste: Hoeveel bent u mijn heer schuldig?
6 En hij zei: Honderd vaten olie. En hij zei tegen hem: Neem uw schuldbekentenis, ga zitten en schrijf snel vijftig.
7 Daarna zei hij tegen een ander: En u, hoeveel bent u schuldig? En hij zei: Honderd zakken tarwe. En hij zei tegen hem: Neem uw schuldbekentenis en schrijf tachtig.
8 En de heer prees de onrechtvaardige rentmeester, omdat hij verstandig gehandeld had.

Bedankt voor het meedenken!
Ja ik had het moeten weten maar heb er niet aan gedacht. Het is overigens niet Lucas 18 maar Lucas 16.9:  Ook ik zeg jullie: maak vrienden met behulp van de valse mammon, opdat jullie in de eeuwige tenten worden opgenomen wanneer de mammon er niet meer is.
EN: You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.
Sorry, ik vergis me inderdaad in het hoofdstuk.

Gerelateerde vragen

...