Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Imago nefas, Regnum Iudicium

0 stemmen
Ik vraag mij af of dit correct is, ik heb het opgezocht mbv een translator.
Valse/ foute beeltenis, oordeel over het instituut/ koningkrijk.

groeten Mark
Aug 26, 2014 geplaatst in Latijn door Mailin Paulussen

1 Antwoord

0 stemmen
 
Beste antwoord
Imago = beeld, beeltenis
Nefas = iets in strijd is met de goddelijke wet, een goddeloze daad, zonde, misdaad
[een persoon] een ellendeling, monster
[als tussenwerpsel] afschuwelijk! schokkend! vreselijk!
een onmogelijkheid
fas et nefas = goed en kwaad

Regnum = een ander woord voor rechter, rijk, koninkrijk, troon

Iūdicium (nominatief enkelfout) = rechtszitting, uitspraak, vonnis, oordeel, beslissing
Uitdrukkingen en gezegden
meo iudicio = volgens mijn oordeel

Dus ik zou zeggen:
Imago nefas, regnum Iudicium = een valse afbeelding volgens de rechterlijke uitspraak

Zoals altijd: zonder garantie
Aug 26, 2014 beantwoord door spanishjohan
Aug 28, 2014 geselecteerd door Mailin Paulussen
Dank Spanishjohan voor je uitgebreide antwoord. Als ik er nu Rex Iudicium van maak vertaalt dit dan als een koning die een vonnis uitspreekt of als een koning waar een vonnis over uit wordt gesproken?
rex ludicium is de uitspraak van de koning (dus niet over de koning)

Er zijn geen gerelateerde vragen

...