Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat is de Latijnse vertaling van 2 zielen 1 gedachte

0 stemmen
Hallo,
Ik wil graag een tattoo laten zetten met de latijnse vertaling van de woorden:

2 zielen 1 gedachte

Alvast bedankt.
Jul 29, 2015 geplaatst in Latijn door nachtmuis

2 Antwoorden

0 stemmen
Grammaticaal is dat lastig in het Latijn te vertalen zonder dat het multi interpretabel wordt. Als je het zeer letterlijk wilt houden zou je denk ik kunnen zeggen: "Duae animae, una sententia" Maar in mijn opinie is dit nogal een vergermanisering. Als je eigenlijk bedoeld: "(uit) 2 zielen (komt) 1 gedachte"  zou je kunnen zeggen: "ex duabus animis, una sententia venit.
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex gymnast ben er dus fouten in kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion voor je er iets mee doet.
Sep 1, 2015 beantwoord door Ventus_translatoris
0 stemmen
reactie: het woord sententia (oordeel) lijkt me beperkt: toegegeven, in dit gezegde heeft "gedachte" een schaal van betekenissen, wat ook mooi er aan is. Het kan bijv. ook droom zijn.
Duae animae, uno cogitazio.
Is in latijn mogelijk : animae duae, cogitazio uno ?
(deze vorm bestaat in italiaans en drukt precies de inhoud uit)
Sep 2, 2015 beantwoord door yancito
De reden dat ik koos voor "sententia" is dat ik in mijn woordenboek (Harm Pinkster woordenboek Latijn - Nederlands editie 2013) als primaire betekenis onder andere krijg: "mening, opvatting, zienswijze" maar ook letterlijk: "gedachte, idee", en zelfs: "in woorden uitgedrukte gedachte, zin;".
Om al deze redenen leek mij dit een goed woord om "gedachte" mee te vertalen. Uw "cogitazio" vind ik mooi klinken en het Latijnse werkwoord "cogitare" (waar dit Italiaanse woord van afgeleid is) kwam ook wel in mij op, maar het probleem is dat ik als zelfstandig naamwoord enkel "cogitatus" kan bedenken, maar dat wordt vertaald als: "het nadenken;" of: "plan", wat dus meer slaat op het proces van nadenken en niet de gedachtes die daaruit voortvloeien (wat goed te begrijpen is vanuit het perspectief van een Romein die dit woord associeert met nadenken). Ik denk dus dat "sententia" het beste is wat we hebben om ons woord "gedachte" uit te drukken.
...