De vertalingen lijken me behoorlijk uit de hand te lopen. Enige suggesties mijnerzijds:
estoy confundido = ik ben verward , door de war (tijdelijk)
estoy confundiendo los dos asuntos = ik verwar (bezig zijn met verwarren) de twee zaken. Ik verwissel de 2 zaken, ik haal de 2 zaken door elkaar.
estoy confuso = ik ben verward, in de war, ondersteboven, maar ook: beteuterd, verbouwereerd, (ook hier een tijdelijke situatie)
soy confuso = ik ben (geestelijk) verward, mesjogge, gestoord, achterlijk. (een blijvende situatie). Gewoonlijk zeg je dit niet van jezelf, zodat deze constructie in feite overbodig is. I.p.daarvan: es confuso (hij is gek.....enz.)