Toen ik erop zocht kreeg ik weinig treffers te zien op google, eerst leek het erop dat het verkeerd gespeld was en Einkommenserhebung werd bedoeld, volgens google althans, maar bij nader inzien staat het zoals het is, wel correct, er wordt bedoeld een soort van terugkeer van iemand zijn inkomen naar een vroeger niveau, oftewel een inkomens(her)stijging. Schijnt dus deel uit te maken van een economische conjunctuur.
Alleen, hoe vertaal je dit? Ik sta voor een moelijke keuze en inkomensstijging lijkt maar net niet de lading te dekken aangezien het hier om een soort van restauratie oftewel herstel naar dat vroeger niveau betekent.
De zin kwam oorspronkelijk voor in Der Spiegel:
Allerdings: In den vergangenen Jahren waren es wiederum die obersten zehn Prozent, deren Einkommen besonders kräftig stiegen.
Es stimmt schon: Deutschland - wie alle wohlhabenden Staaten - ist heute ungleicher als vor zwei Jahrzehnten. Doch die Entwicklung geht nicht nur in eine Richtung. Ein Teil der Verluste aus den Krisenjahren bis 2005 ist inzwischen ausgeglichen. Die allmähliche Einkommenserholung verläuft aber so träge, dass sie für die Bürger kaum wahrnehmbar ist.
http://www.spiegel.de/wirtschaft/kapitalismus-in-der-kritik-was-gegen-ungleichheit-hilft-a-1095949.html