Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Voor het geboortekaartje vertaling naar Latijn van de zin: Mijn zoon, mijn broer, mijn trots voor altijd.

0 stemmen
Beste vertalers,

Ik las her en der al dat het vertalen helaas niet altijd waardering krijgt. Jammer om te horen, want ik vind dit toch weer een prachtig medium.
Hopelijk zou toch iemand ons verder willen helpen bij het vertalen van de volgende zin naar het Latijn i.v.m. het geboortekaartje:
"Mijn zoon, mijn broer, mijn trots voor altijd."

Graag zie ik uw reactie tegemoet.

M.v.g. Denise
Apr 17, 2017 geplaatst in Latijn door Deinez

2 Antwoorden

+1 stem
 
Beste antwoord
Hier de vertaling die ik op een Latijn-Grieks forum las. Dus je zou verwachten dat dit goed Latijn is:

filius meus, frater meus, superbia mea in perpetuum
mijn zoon, mijn broer, mijn trots voor altijd

Voordat je naar de drukkerij gaat nog even een second opinion vragen.
Het beste ermee!
Apr 18, 2017 beantwoord door spanishjohan
Apr 18, 2017 geselecteerd door Deinez
Dank voor je reactie.

Dit hadden wij inderdaad ook gevonden en dachten dat dit mogelijk de vertaling zou kunnen zijn, maar wilden inderdaad hier een soort second opinion vragen.
Hebben inmiddels al wel ontdekt dat Google Translate in deze alleen maar erg verwarrend werkt!
Nog even een gymnasiast gevraagd en hij bevestigt de vertaling. Om meer kracht bij te zetten kun je in perpetuum eventueel vervangen door: in æternum
Ontzettend bedankt voor deze aanvulling.
Dan zal vooralsnog deze tekst gebruikt worden!
0 stemmen
'Filius meus, mi frater, mi superbiae usque in sempiternum ".
Het beste ermee!!!
Jun 4, 2017 beantwoord door LilKleine
...