Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Is "Geniet van het leven" naar het Latijns vertaald Fruere Vita(m) of Frui vita?

0 stemmen
Ik zie op internet nog veel verschillende antwoorden voorbij komen, ik denk zelf Fruere Vita(m) maar wil dit nog even zeker weten voordat ik dit laat zetten.
Okt 4 geplaatst in Latijn door Question
Okt 4 gewijzigd door Question

2 Antwoorden

0 stemmen
Het werkwoord is 'fruor', (genieten van).
De imperatief (gebiedende wijs) is dan 'fruere'.
Fruere vitam= geniet van het leven.

Het is net als het bekende 'carpe diem'.
Werkwoord is 'carpo', (afplukken, plukken)
'Carpe' is de imperatief (gebiedende wijs)
'Dies' is het zelfstandig naamwoord 'dag'.
Dat wordt dan 'carpe diem 'pluk de dag'.

Je kunt ook zeggen;
Aetate fruere
Gusta vitam,
Dat betekent ook 'geniet van het leven'.

Carpe vitam betekent dan weer ' pluk het leven'.

Bron: antwoord in goeie vraag van Antoni 9.10.2012

NB.  S.E.& O
Okt 4 beantwoord door spanishjohan
Okt 11 hertoond door spanishjohan
fruere is inderdaad gebiedende wijs (passief, want frui is een deponens, een werkwoord dat alleen in passief voorkomt) maar gaat met de ablativus, dus: fruere vita: geniet van het leven.
Fijn Ebben, nu hebben we eindelijk een Latijn kenner in ons midden. Je zult werk hebben met al die tatoeages in Latijn.
Verheug je niet te zeer, want Latijnvragers zijn lui en verwaand, m. a.w. ze reageren zelden of nooit. Dus in feite zijn alle antwoorden in de categorie Latijn voor de kat zijn viool. Succes ermee
0 stemmen
Ik geloof dat het "Frui fita" is.
Okt 11 beantwoord door kickduits
...