Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

frater Docus Cavrey, doctatus

0 stemmen
komt voor onderaan een lijst kloosterlingen van de abdij van Park, Leuven, in1660
4 dagen geleden geplaatst in Nederlands door park

2 Antwoorden

0 stemmen
En de vraag is .....?????
2 dagen geleden beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
doctatus, ik denk geleerde, maar dat is een woord datin die lijsten niet gebruikt wotdt, wel hun kloosterstatus: presbyter, sacellanus, circarius, prior, noviti
kan het nog iets anders betekenen denk je spaanse johan?
2 dagen geleden beantwoord door park
Beste park, het woord 'doctatus' kon ik in geen enkel verband brengen.
Wel het woord DOCSTATUS.
Docstatus = Status van dit document. De hoedanigheid van het onderwerp dat dit document vertegenwoordigt of behandelt  (bijv. Overeenkomst, Werk).

Misschien kun je hier wat mee ?
dag johannes de spagnjaert
jouw poging is niet echt bruikbaar in de jaren 1662
maar toch bedankt voor de moeite
ik hou het maar bij "hij heeft gestudeerd'
kristiaan van de Parkabdij
Je hebt helemaal gelijk park. Ik heb nog eens dieper gegraven en ben tot de volgende uitleg gekomen:
Het Latijnse woord doctatus is een zeldzame en enigszins ongebruikelijke vorm, maar het komt voort uit het werkwoord docere, wat onderwijzen of leren betekent.
Doctatus is een zogeheten ‘participium perfectum passief’, en zou in die zin ruwweg vertaald kunnen worden als:
Onderwezen, geleerd  of zelfs "iemand die is onderwezen" / "iemand die geleerd heeft"
In de praktijk komt "doctatus" zelf zelden voor in klassieke teksten; je ziet eerder vormen als "doctus", wat veel gebruikelijker is en ook "geleerd" of "geschoold" betekent. Denk aan woorden als:
Doctor – letterlijk: "leraar" of "geleerde"
Doctus vir – een geleerd man
Dus, kort gezegd:
"Doctatus" betekent iets als 'iemand die onderwezen is' of 'geleerd persoon', maar het is een ongebruikelijke vorm — "doctus" is veel gangbaarder.
Frater Docus Cavrey, doctatus  woord voor woord:
Frater – broeder, vaak gebruikt in religieuze of kloosterlijke context (zoals een monnik of geestelijke)
Docus Cavrey – blijkbaar een naam (mogelijk fictief of symbolisch)
Doctatus – zoals besproken: onderwezen, of geleerd
Dus de vertaling zou zijn: Broeder Docus Cavrey, de geleerde
of: Broeder Docus Cavrey, die onderwezen is
Kleine taalkundige opmerking:
Als je echt een klassieke Latijnse stijl wil hanteren, zou "doctus" hier net iets natuurlijker klinken dan "doctatus". Dus dan krijg je:
"Frater Docus Cavrey, doctus" – "Broeder Docus Cavrey, geleerd"
Maar als je bewust kiest voor een licht archaïsche of unieke stijl met "doctatus", dan geeft dat wel een plechtig, bijna mystiek gevoel.
dankjewel, dit is zeker bruikbaar
en je hebt gelijk, het middeleeuws latijn noemen wij kerklatijn en wijkt af van de woordenschat in klassiek latijn
in mijn woordenboek zijn die aangeduid met een katholiek kruiske
maar doctatus staat er niet in
Joost of Judocus Cavey is dus geleerd - geletterd, maar heeft (nog) geen functie in de abdij toegekend gekregen, zoals alle andere Parkheren

Er zijn geen gerelateerde vragen

...