Opera heeft altijd wat oud-italiaans in de vorm.
De geleverde engelse vertaling lijkt mij 'n schot in 't duister.
Normaal zou 't zijn: "Poi v'é la risorsa de mestiere.....
De zin is 'n halve zin die vervolgt met "colla donnetta, col cavaliere...."
Nadat Figaro al z'n gereedschappen heeft opgenoemd ter beschikkning van, zegt hij hier:
"En verder is er de beschikking over de (de zijne dus) vakbekwaamheid (in de omgang) met de dametjes en met de heren."
En: "allen vragen ze me, alleen willen ze me,
vrouwen en jongens, bejaarden en meisjes.
Eén tegelijk alstublieft"
Een erotische connotatie mag u er bij denken.
yancito