Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

V'e la risorsa, poi, de mestiere ( uit aria largo al factotum)

0 stemmen
Nederlandse vertaling graag
Dec 8, 2011 geplaatst in Italiaans door anoniem

2 Antwoorden

+2 stemmen
Hier staat de vertaling van de hele tekst (in het engels):
http://www.aria-database.com/translations/barber01_largo.txt

Hopelijk kun je daar iets mee!
Dec 9, 2011 beantwoord door anniek
0 stemmen
Opera heeft altijd wat oud-italiaans in de vorm.
De geleverde engelse vertaling lijkt mij 'n schot in 't duister.
Normaal zou 't zijn: "Poi v'é la risorsa de mestiere.....
De zin is 'n halve zin die vervolgt met "colla donnetta, col cavaliere...."
Nadat Figaro al z'n gereedschappen heeft opgenoemd ter beschikkning van, zegt hij hier:
"En verder is er de beschikking over de (de zijne dus) vakbekwaamheid (in de omgang) met de dametjes en met de heren."
En: "allen vragen ze me, alleen willen ze me,
vrouwen en jongens, bejaarden en meisjes.
Eén tegelijk alstublieft"
Een erotische connotatie mag u er bij denken.

yancito
Mar 4, 2012 beantwoord door yancito
...