Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Graag in 't italiaans vertaald: 'zonder woorden, alles zeggend'

0 stemmen
Hoe schrijf je in't italiaans de zin:
'zonder woorden, alles zeggend' ?
Met dank,
kristel
Dec 17, 2013 geplaatst in Italiaans door kristeldellaroovere
Dec 17, 2013 gewijzigd door kristeldellaroovere
Beste, ik dank u alvast maar met alleszeggend bedoelde ik eerder: zo betekenisvol/ zo intens ttz. de zin 'zonder woorden, alleszeggend' zou komen op een kerstkaartje naast de foto waarop mijn twee zonen elkaar zo intens omhelzen, vreugde en diep geluk na 6 maanden weerzien, puur geluk dat eraf straalt en dat ik iedereen graag wens;;;; dus het beeld spreekt voor zich en hoeft geen uitleg/woorden,wou ik bedoelen, is er dan een andere vertaling toepasselijk hier en welke stet u dan voor? dank u
er zijn verschillende opties:
vanzelfsprekend (het hoeft niet verder uitgelegd te worden) = ovvio
duidelijk, allicht = chiaro
zeer duidelijk, zonneklaar, evident = evidente

Dan:
senza parole, evidente
senza parole, ovvio è
chiaro, senza parole
Grazie mille ! ik denk dat enkel 'senza parole' inderdaad voldoende zegt ;-) Buon Natale e Felice Anno Nuovo !
kristel
Grazie, allo stesso modo
Grazie altrettanto (a Lei)
ovvio is een mooi woord- ik zou het niet in dit verband gebruiken, waarom ?

2 Antwoorden

0 stemmen
Dit wordt een moeilijk geval om te vertalen om de eenvoudige reden dat het woord of gezegde 'alles zeggend of alleszeggend' in de Nederlandse woordenschat niet voorkomt. Evenals in andere talen overigens.
Tutti dicendo = alle zeggen...zou een alternatief zijn maar dekt niet de lading.
Dus kom je tot een compromis en dat betekent een omschrijving:
zoals het is / zoals gezegd werd = come è / come è stato detto

Conclusie:
zonder woorden, alleszeggend = senza parole, come è
misschien nog beter: senza parole, confermato !

Maar misschien kan Yancito er nog wat aan toevoegen!!
Dec 17, 2013 beantwoord door spanishjohan
Dec 17, 2013 gewijzigd door spanishjohan
0 stemmen
lastig inderdaad, onze gewoonte om zinnen te halveren is niet overal gebruik.
Voorlopig:
"senza parole però tutto implicato",  (betreffende)
"senza parole ma tutto compreso"    (inbegrepen)

meest toepasselijk in de situatie misschien:
"senza parole, però detto tutto "

u presenteert overigens een italiaanse achternaam (Della Rovere) op zn vlaams geschreven (?)
Dec 19, 2013 beantwoord door yancito

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 540x bekeken
3 antwoorden 974x bekeken
4 antwoorden 1,115x bekeken
Feb 13, 2012 geplaatst in Italiaans door anoniem
1 antwoord 619x bekeken
...