Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaalstukje (1) voor school, klopt dit een beetje?

0 stemmen
Wie wil dit even voor mij nakijken, ben beginner spaans.
Alvast hartelijk dank!

Hoy tengo que ir de compras, porque no tengo nada más en casa. El refrigerador es vacío. Hay solo una botella de leche llena y huevos.
Ya he diferido unos días, porque no tuve de ganas para ir a las tiendas, pero ahora tengo que ir (a las tiendas).
!(A mí) no me gusta voy de compras!

Dit is de nederlandse tekst die ik zelf moest vertalen;
Ik moet vandaag boodschappen doen, omdat ik niets meer in huis heb. De koelkast is leeg. Er staat alleen nog een volle fles melk en eieren.
Ik heb het al een paar dagen uitgesteld, omdat ik geen zin had om naar de winkels te gaan, maar nu moet ik echt (naar de winkels).
Ik vind boodschappen doen niet leuk!

>> Er zijn los van of er dingentjes missen of teveel staan
enkele dingen die ik me afvraag;
1. uitstellen (uitgesteld) diferir is dit een veel gebruikt woord of is posponer/aplazar logischer
2. een volle fles melk, hoe voorkom ik dat ik schrijf
een fles volle melk? - Is melk trouwens vrouwelijk?
3. Kun je zeggen; .. nu moet ik gaan - ahora debo ir a
4. Klopt de verledentijdsvorm tuve / of is andere verledentijdsvorm logischer?

Dank voor uitleg! Ik kijk er naar uit!
Groetjes Lisette

==========
SpanishJohan en Yancito,   
Beiden hartelijk dank voor jullie bijdrage in deze (-;
Ben er heel blij mee! En vind het mooi hoe jullie
samen ook over de spaanse taal sparren!
Zeer leerzaam...
Hopelijk tot ziens! Lisette

Sorry ben er nog niet achter hoe ik hier op een andere manier kan reageren, krijg steeds foutmelding, daarom
maar even zo op jullie reageren.
Dec 27, 2013 geplaatst in Spaans door Spaanslisette
Dec 29, 2013 gewijzigd door Spaanslisette

2 Antwoorden

+1 stem
Hoy tengo que irme de compras, porque no tengo nada más en casa. La nevera está vacía. Sólo hay una botella llena de leche y huevos.
Lo he aplazado ya algunos días porque no tenía ganas de ir a las tiendas, pero ahora tengo que ir (a las tiendas).  A mi no me gusta ir de compras!

de koelkast = la nevera, el frigorifico o el refrigerador
uitstellen = aplazar, posponer, retrasar; in deze volgorde m.i. de meest gebruikelijke vorm (diferir = onderscheiden, verschillen)
een volle fles melk = una botella llena de leche
een fles volle melk = una botella de leche entera
de melk = la leche
nu moet ik gaan = ahora tengo que irme (debo irme)*
Tussen de verleden tijd tuve of tenía heb ik het verschil nooit echt begrepen. Als je het echter belangrijk vindt, dan zoek ik het voor je op.

*Populair uitgelegd is het verschil tussen 'tengo que of debo' = ik moet, het feit of het dwingend is of niet. (EN: have to or must)
Tengo que irme al cole = ik moet naar school
Debo morir = ik moet sterven
Dec 27, 2013 beantwoord door spanishjohan
Dec 27, 2013 gewijzigd door spanishjohan
+1 stem
De uitgebreide van sp.johan is lijkt me zeer goed.
Voor "nu moet ik écht gaan" zou ik zeggen Ahora mismo  necesito ir (a la tienda) a comprar.
"tengo que ir" is ok maar gewoon "ik moet", zonder accent.  
Voort "Sólo hay una botella llena de leche y huevos." liever "Sólo quedan una botella llena de leche y huevos."

(futiliteiten....)
Dec 28, 2013 beantwoord door yancito
Ja yancito, quedar is inderdaad een betere vertaling. Alleen moet je dan wel zeggen: solo me queda una botella....., ipv quedan. (3e persoon enkelvoud) of,.....
Solo queda una botella.........
Solo of sólo is een kwestie van interpretatie. Volgens de Spaanse grammatica ligt het accent op de voorlaatste klinker dus hoef je hier geen accentteken te zetten. Er zijn enkele uitzonderingen maar in het algemeen is dit regel. Als je het accent in dit geval op de eerste ‘o’ legt, dan is het een persoonlijke wens om aan te duiden dat het echt de allerlaatste mogelijkheid is.

nog meer fultiliteiten
"solo me quedan una botella Y unos huevos....."= mv.
dank voor je uitleg van  "sólo"
Ik wil werkelijk geen futilitist zijn, maar grammaticaal gezien is een opsommimg van dingen of feiten enkelvoud.
Nederlandse grammatica zegt:
een verzadiging van opsommingen moet als een geheel gehonoreerd, en dus in enkelvoud vervoegd worden
In dit geval is het niet duidelijk of we van een opsomming kunnen spreken. Tevens is de Nederlandse grammatica niet dezelfde als de Spaanse, maar toch....!?
beiden kan (op navraag), maar beter (gebruikelijker) queda (enkelv.), volgens jouw redenatie (una botella).

Gerelateerde vragen

...