Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

er zijn 217 wachtenden vóór U voor latijnse tatoeage

0 stemmen
Een enorme lijst is er van mensen die een tatoeage willen laten zetten op hun lijf (onuitwisbaar) in een taal die zij niet kennen en daarom ook nog abusievelijk latijns noemen. Om indruk te maken? Wat voor enge volksziekte is dit ?
Jan 7, 2014 geplaatst in Latijn door yancito

1 Antwoord

0 stemmen
Goeie vraag en ontegenzeggelijk een enge volksziekte.
Er zijn honderden redenen waarom mensen tatoeages laten zetten. Hier de hoofdmotieven:
. om door een moeilijke periode heen te komen
. als bewijs van bewezen moed
. om emoties uit te drukken
. om bij een sociale groep te horen
Iedereen die een tatoeage heeft vindt zichzelf in één van deze redenen.
Tatoeages zijn zo oud als de mensheid. Iedereen wilde zich afscheiden van de ander door een eigen merkmaal. Tijdens de Tweede Wereldoorlog kregen de meeste gevangenen in Auschwitz een identificatienummer op hun arm getatoeëerd en de overlevenden droegen dat als ereteken. Bij leden van de SS, het elitekorps van nazi-Duitsland, werd hun bloedgroep onder hun oksel getatoeëerd.
Het maken van een nieuwe start in het leven is vaak een reden om een tatoeage te laten zetten en zo te laten zien dat je veranderd bent. In mijn ogen: de ultieme minachting van het lichaam
Jan 7, 2014 beantwoord door spanishjohan
tatoeage kan, vele volken (thans vrijwel uitgeroeid decoreerden hun lichaam er mee), maar in een taal die je zelf niet kunt lezen ? (en dus de meeste anderen ook niet ), waarin onderscheid je je dan ?
Op mij komt het over als pronken met iemand anders' veren (als dat een uitdrukking is wil ik hem graag vertaald in het latijn (zonder -s). Interessant-doenerij is dan het hoofdmotief ?
En als de halve bevolking onleesbare (en hopelijk niet fout-geformuleerde lartijnse spreuken draagt, waar is dan het "eigene" van het merkmaal gebleven ?

Over fouten een ware anecdote, zij het dan in uitspraken:
een franse zangeres dacht 30 jaar geleden dat zij ook wel een plaatje kon uitbrengen met Spaanse kerstliedjes. Door haar Franse uitspraak van het Spaans verwerd echter "beladen met chocolade" tot " ondergescheten van chocolade".
Veel hilariteit, vandaag de dag nog.
ik neem aan dat je de verwisseling cacando y cargando bedoelt??
yes, spreek crgado maar s uit met een franse r en je krijgt cahgado. bij het kerstetentje met de kinderen van de straat lagen ze in een deuk.
Waarom zou dat zijn wat ik gevraagd heb is puur uit respect voor mijn vader die is overleden en die heeft vroeger in het klooster gezeten dus veel latijns hij zei vaker in het latijns dus wees goed voor elkaar maar ik weet de woorden niet meer dus daarom vraag ik het gewoon.
Is dat nu zo erg
ja dat is erg. uw vader sprak latijn en niet latijns zoals u 2x herhaalt, en uw vader zou daar niet trots op zijn geweest.
het gaat dus ook begrijp ik nu om laat (kerkelijk)-latijn, dat anders dan is dan het romeins-latijn: een volstrekt kunstmatige taal.
het " wees goed voor elkaar" van uw vader is te prijzen, echter beter het te doen dan er met een tatoeage mee te koop te lopen. dat uw vader is uitgetreden is ook te loven: dat blijken vaak de beste en eerlijkste katholieken te zijn.
ik ben kort geleden getrouwd met een uitgetreden non, de beste vrouw van de wereld. Ik hoop niet te streng te zijn: doe en beleef wat uw vader zei:  wees goed voor elkaar.
...