Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kan het in plaats van corazón de amor , ook Corazón d'amor zijn?

+1 stem
De vraag zegt het eigelijk al ,
Kan het in plaats van Corazón de Amor ,
ook Corazón d'amor zijn ?
En moet er op Corazón ook die ó  met een streepje?
Jan 15, 2012 geplaatst in Spaans door anoniem

1 Antwoord

+1 stem
Officieel niet: Correct is:  corazón de amor
In proza, poesie en lyrics is het de dichter/schrijver toegestaan deze afkorting te gebruiken als het zo uitkomt.
Er moet een accent op de ó omdat normalerwijs de klemtoon op de voorlaatste klinker valt. In dit geval moet je dus een accentteken gebruiken.
Jan 15, 2012 beantwoord door spanishjohan
Okee bedankt!

En nog een vraagje , moet Amor ook met een hoofdletter of niet ?
normaal geen hoofdletter. Alleen als aan het begin van een zin staat.
Ja dat snap ik .
Sorry was er vergeten bij te zetten dat het om een naam van een paard gaat .
Als het om een paard gaat mag je het schrijven zoals je wilt. Dan is 'Corazón d'Ámor' een prachtige naam.
en wat n geduld spanishjohan !
nog s n oproep om bij de vragen wat context te leveren, zoals hier "naam van".
naam van een paard Yancito, nombre de un caballo
Ik zou mijn paard dan de naam geven Van Troye. El nombre de mi cavallo (fictieve) seria De Troya.
Overigens verkoopt de Hema een bubbelwijn (kava) uit Spanje. Koop die niet als je bij een italiaanse dame op bezoek gaat: "troya" staat gelijk met "hoer".
Ook komt de aan Troye verbonden meisjesnaam Elena (Helena) daar nauwelijks voor begrijpelijkerwijs.
En hoe krijg ik de accenten op m'n nieuwe versie Mac ? ''

Gerelateerde vragen

1 antwoord 810x bekeken
3 antwoorden 1,460x bekeken
1 antwoord 296x bekeken
1 antwoord 213x bekeken
...