Het werkwoord worden bestaat als in de zin 'ik word gedoopt' in het Spaans niet. De letterlijke vertaling van worden = haber. Dan zou de vertaling zijn: yo he bautizado(a als het een vrouwtje is) Dit is Cruijff-Spaans*
In dit geval wordt het werkwoord worden min of meer omschreven:
ik word gedoopt = voy a ser bautizado (ik ga gedoopt worden) of
llego a ser bautizado (ik zal gedoopt worden)
* Johan Cruijff moest de uitdrukking 'op een gegeven moment' in het Spaans gebruiken. Hij deed dit voortreffelijk door te zeggen: en un momento dado. Iedereen begreep hem, behalve de Spanjaarden.