Bang worden bestaat als zodanig niet in het Frans, devenir peur is geen Frans
Bang zijn heeft een heleboel vertalingen. In dit geval van zij werden altijd bang, kun je het beste redouter of craigner gebruiken met het zelfstandig naamwoord erachter (hond, kat, bos), bijv.:
ils redoutaient toujours des/les chiens (honden of de honden)
Avoir peur kan ook, ils avaient toujours peurs des chiens, maar dat is meer in het nu