Daar vraag je nogal wat. : Eerst eens kijken of we hetzelfde gedicht bedoelen. Dit bestaat uit 5 strofen van ieder 4 regels maar het woord adormentadin komt er niet in voor. Als we dezelfde tekst bedoelen zal ik het zo goed als mogelijk vertalen.
Esta noite do Nadal,
noite boa de foliada,
mais convén baixa-la voz:
Xesús dorme xa nas pallas.
Durme, durme, durme, Neno,
pecha os olliños sen medo.
Mentres Ti soñas cos anxos,
arrolareite moi quedo.
- Desarmei o corazón
en folliñas brandas de ouro
para te arroupar mellor,
Xesusiño, meu tesouro.
- Quéntate mula e boi,
é noite de moito frío;
aterecido estou eu,
déixame quecer contigo.
- Aquí te-las miñas mans,
non teño mellor riqueza;
déixamas encher, Xesús,
compartindo a túa pobreza.