Inderdaad wordt die vertaling daar gegeven
Nec temere, nec timide:
"Noch roekeloos, noch vreesachtig" (Luchtmobiele Brigade)
toch heb ik twijfel: "timere" (niet temere) is zondermeer "vrezen, angst hebben voor"
Lett. dus "noch vrezend, noch bevreesd" : het "roekeloze" wordt dus nergens uitgesloten, eerder het tegendeel ! "nec temere" betekent ook : zonder er verder bij stil te staan, zonder over de mogelijke gevolgen na te denken.
M.a.w : roekeloos.....
De leuze van onze Luchtmobiele Brigadeis dus; "roekeloos, maar zonder terughouden
ook: Nec timide, nec tumide
"Zonder vrees, zonder overmoed"