Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kan iemand mij vertellen of de volgende vertaling juist is.

0 stemmen
Graag zou ik willen weten of iemand mij kan vertellen of onderstaande vertalng juist is.

Se non c'è niente da perdere,
quindi che cosa è il sentimento che mantiene d'avermi portato indietro a voi

If there is nothing left to lose,
Then what is this feeling that keeps on bringing me back to you

hoor graag van de kenners...

Michael
Feb 8, 2015 geplaatst in Italiaans door Michaeljonker

2 Antwoorden

0 stemmen
Ja, ik denk wel dat dat de juiste vertaling is.
Het woord 'left' staat weliswaar niet in de Italiaanse tekst maar kan wel zo geïnterpreteerd worden.

If there is nothing to lose,
Then what is this feeling that keeps on bringing me back to you
Feb 8, 2015 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
(ik doe het even in NLs)
Als er niets te verliezen valt-- (van "left" is geen sprake)
Wát is dan het gevoel dat blijft (na) naar u teruggekeerd te zijn.

lijkt misschien hetzelfde maar is het niet.
in de zin"quindi che cosa è il sentimento che mantiene d'avermi portato indietro a voi"
zit een rare kronkel die het lastig maakt: een woord overgeslagen of zo? Er lijkt iets niet te kloppen; ik heb het woord "na" toegevoegd als mogelijk;
"quindi che cosa è il sentimento che mantiene dopo d'avermi portato indietro a voi"; dan klopt de zin in elk geval gramaticaal.

De context waarin de zin oorspr. staat maakt misschien meer helder.
groet
Feb 8, 2015 beantwoord door yancito
De vertaling naar Engels is ok, maar naar Nederlands kan wel een beetje beter hoor:

Then what is this feeling that keeps on bringing me back to you
Wat is dan dit gevoel dat me steeds weer naar jou terugbrengt
Bedankt voor jullie reacties. Snap niet zo goed waarom de 2e zin door Y vervormd wordt. Is de in 1e instantie vertaalde tekst wel of niet ok? Of moet het woord dopo er tussen?
De in eerste instantie vertaalde tekst is correct. Het woord 'dopo' heeft niets te maken met de context. De oorzaak van deze dwaling is de foute interpretatie van: 'to keep' en 'to keep on'.
keeps = met terugwerkende kracht. Het gevoel blijft of gaat terug in de herinnering
keeps on = de toekomst. Het gevoel brengt me naar je herinnering

Simpel gezegd zou je er een komma tussen moeten zetten:
Then what is this feeling that keeps on ,......bringing me back to you
en niet:
Then what is this feeling that keeps,....on bringing me back to you
se non c'è niente da perdere
Qual'è il sentimento che continua a riportarmi da te
...