Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

qui ipse est felix est [gesloten]

0 stemmen
Ik kwam deze zin tegen op happinez. Hierbij werd aangegeven dat deze zin een een vrije vertaling van Erasmus is; 'zijn wie je bent, dat is geluk'. Deze uitspraak spreekt mij ontzettend aan en zou deze graag in een tatoeage verwerken. Natuurlijk wil ik wel eerst zeker weten of dit helemaal klopt :). Ik heb op Internet gezocht of deze vertaling ook helemaal correct/accuraat is, maar ik kan hier verder geen goede vertaling van vinden. Kan iemand mij vertellen of deze vertaling inderdaad klopt?
gesloten met de reden: vraag beantwoord. ongevraagde en onbenullige reacties
Mar 20, 2015 geplaatst in Latijn door Ellen87
Mei 11, 2015 hertoond door vertalen.nu

2 Antwoorden

+1 stem
letterlijk: wie zichzelf is, is gelukkig (voorspoedig).
Mar 21, 2015 beantwoord door yancito
Yancito, tussen jou en mij, ik geloof dat dit zo ongeveer de 87e Latijn tatoeage-informant(e) is die geen enkele reactie laat horen/zien. Waarom is het toch dat die Latijn-vragers nooit meer iets van zich laten horen/zien/lezen, nadat ze een, in vele gevallen, goed antwoord hebben ontvangen. We zouden daar eens een statistiek over moeten opbouwen!   Het is en blijft een héeeeeeel raar volkje, die Latijn-vragers.
tussen jou en mij en de rest, spanishjohan: ik denk dat sowieso het zetten van een tatouage een uiting is van minderwaardigheids-complex. Dan ook nog in een taal die je zelf niet verstaat moet het nog meer toverkracht verlenen, m.a.w. n'og meer mw.complex. Het niet-reageren is mogelijk een bevestiging daarvan ?
Maar: zowel jij als ik hebben een tijdje terug nogal bozig gereageerd op een dame met soms lange vertalingen naar italiaans, na aandringen bleek zij een nogal hopeloze relatie op afstand te hebben met een italiaan, dus zij had nogal wat andere zorgen aan haar hoofd dan de bedankjes waar wij ons (niet onterecht hoor) druk over maakten. Wij weten helaas weinig van wat er zich in de hoofden van de vragers zich afspeelt. Misschien mogen wij ook iets clementer zijn.
AMEN                            .
Beste Yancito,

Waar heb je het eigenlijk over? Je klinkt als iemand van de oude stempel. Zover ik begrepen heb is dit een vraagbraak voor vertalers. Wat de persoon in kwestie met die vertaling doet zou jou een zorg moeten zijn. Je was niet verplicht om te helpen. Daarnaast vind ik dat jij en spanishjohan ( top naam trouwens ) zich nogal negatief uitlaten over deze kwestie. Eveneens is jullie reactie dus puur gebaseerd op het feit dat jullie of één van jullie een nare ervaring had met een ander lid op deze site. Laten we wel wezen beide reacties van jullie slaan kant noch wal. Dat gezegd hebbende zouden jullie er verstandig aan doen wat minder te generaliseren.

Met vriendelijke groet,

Een rare latijn vertaler of volgens jullie woorden 'een raar volkje'
Dus jij verwacht altijd iets terug als je een medemens helpt? Jij moet wel een fijn persoon zijn om mee om te gaan!
0 stemmen
Ik beantwoord deze vraag nog een keer zodat deze discussie toegankelijk wordt voor iedereen die het interesseert. Enne...wie de schoen past trekke hem aan!

Reactie op de reactie van RareLatijnvertaler (inspiratiebron: Johan)
Ben ik ook! Ik verwacht helemaal niets. Ik ben vertaler. De inhoud ben ik snel vergeten. De vraagbaak is een site waar mensen met vragen over taal en vertalingen terecht kunnen. Dat kost niets ofwel is compleet gratis en vele, vele mensen zijn door onze vertalingen verder geholpen. De site is zo ingedeeld dat de vragenstellers een reactie kunnen geven. Positief of negatief. Hiervan maken heel veel mensen gebruik. Dit is een soort erkenning voor het soms tijdrovende werk dat wij doen. Wij willen ook graag weten of de vertaling naar tevredenheid was en of deze geholpen heeft. Een uitzondering hierop zijn de zgn. Latijn vragenstellers. Kijk maar na: van alle Latijners (294) waren er minder dan 5 reacties voor zover ik kan nagaan. Misschien omdat de vertaling niet juist was? Als dit zo is, laat het ons weten en we proberen het te verbeteren. Tegen deze achtergrond heb ik de uitdrukking 'een raar volkje' bedacht. Het is geen belediging, misschien zelfs een titel, en wie vindt een titel nou niet leuk! Wat die tatoeages betreft is het zeer opvallend dat mensen een litteken op hun huid plaatsen waarvan ze de betekenis niet kennen. Ikzelf heb er dan ook vrij veel moeite mee een antwoord te geven.
Dus laten we het gezellig houden en gewoon doorgaan met reacties geven en korte discussies houden over gewone alledaagse probleempjes. En vergeet vooral de humor niet die deze site zo gezellig maakt.
Apr 8, 2015 beantwoord door spanishjohan

Gerelateerde vragen

...