Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Is dit goed vertaald?

0 stemmen
A team of rescuers from the United States offered the Nepali crew a camera that was snaked through the debris. It showed the teenager trapped under a metal shutter. A concrete slab was poised above him — held up only by a flattened motorcycle.

Een reddingsteam uit de Verenigde Staten bood de Nepalese bemanning een camera aan die tussen het puin kronkelde. Het toonde aan dat de tiener vast zat onder een metalen plaat. Een betonnen plaat hing vlak boven hem - een afgeplatte motorfiets hield het alleen maar tegen.
Mei 16, 2015 geplaatst in Engels door Sayalin
Mensen, pas op voor dit geval. Zijn bedoelingen lijken me onduidelijk, Dit was mijn eerdere reactie op een van zijn andere vragen:

Zo werkt dat niet. Vertalen is een beroep net als eenieder. De meeste vertalers brengen 0,10 Eurocent in rekening voor ieder woord dat ze vertalen, geloof ik.

Voor wat, hoort wat.

Ik krijg steeds meer het idee dat je van onze hulpvaardigheid misbruik maakt, en voor je eigen persoonlijk gewin, hele opdrachten vertaald probeert te krijgen. Dit idee wordt alleen maar versterkt door het zien van jouw talloze andere vraagstellingen waarmee je lijkt het forum vol te spammen.
Beste zkr600, ik snap je gedachte maar vooralsnog zie ik op de vraagbaak niets dat dit vermoeden kan bevestigen. Van spammen is in ieder geval geen sprake (4 vragen)
Dat probeerde ik hem uit te leggen, maar spijtig genoeg denkt hij er eenmaal zo over. Ik ben hier nieuw en weet niet wat er gevraagd mag worden en wat niet. Ik dacht dat deze website een hulp is voor vertalingen. Ik hoop dat ik ook mensen kan helpen bij hun vertalingen Spaans, wat ik tegenwoordig het best ken.
Vertaalvragen? Prima? Maar een hele opdracht voor hem vertalen (in zijn andere vraag)? Lijkt me teveel van het goede hoor.

Er zijn beroepsvertalers die geld eisen voor nog minder. Dat kan niet de bedoeling zijn? Hij kan net zo goed een vacature plaatsen voor een vertaalopdracht lijkt me.

Kijk eens naar de lengte van het artikel in zijn andere vraag.
Je hebt helemaal niks uitgelegd. Maar goed, dat ben je ook niet verplicht. Waarschijnlijk heb je alleen maar op ongepast geklikt.

Ik stelde het ook als vraag.
Ik had inderdaad een hele artikel op de website gezet want ik dacht dat het heel moeilijk is, maar na een paar uur proberen is het me gelukt. Soms zit ik vast dan zet ik het hier op. Er zijn hier mensen die het op een andere wijze zien en me proberen te helpen, en dat waardeer ik heel veel.
Ik ben meer dan bereid jou te helpen, heb ik ook gedaan met een van je zinnen, als je specifieke vragen hebt over zinsdelen, grammatica, zinsbouw, stijl etc. Maar het doel is dat je het zelf leert vertalen. Als wij steeds dingen voor jou vertalen, en dan ook hele opdrachten wel te verstaan, schiet jij er niks mee vooruit.
Bedankt, dat was ook mijn bedoeling.

1 Antwoord

+1 stem
Ik zie geen grammaticale fouten en ook geen stijlfouten, dus is het een goede vertaling.
Mei 16, 2015 beantwoord door spanishjohan
Bedankt Johan,
Ik denk dat ik die 'alleen maar' beter weg laat. Mag men woorden weglaten als je ziet dat ze niet passen in een zin?
Sayalin, ga gewoon zo door, laat je je door die 'ander' niet opjutten. Dit is een vraagbaak waar je met AL je taalvragen terecht kunt. Je ziet vanzelf of er een antwoord op volgt of (soms) niet! En verder niet meer reageren op de agressieve manier van antwoorden!

Ik zou dat alleen maar niet weghalen of nog beter vooraan de zin plaatsen.
Alleen een algeplatte motorfiets hield het tegen.
Je hebt gelijk, ik maakte me er zo druk van dat ik besloten had om deze pagina niet meer te gebruiken als hulpmiddel.
Deze laatste zin is inderdaad beter. Bedankt om het een mooie gepaste zin van te maken ;)

Gerelateerde vragen

...