Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

La selva inmensa les protegía con su incesante arrullo

0 stemmen
Deze zin  komt uit een sprookje uit Puerto Rico (Atariba y Niguayona)
Sep 25, 2015 geplaatst in Spaans door TheaBurgers

3 Antwoorden

+1 stem
het oneindig woud (wildernis) behoedde hen met zijn ononderbroken wiegen.
Arullar= wiegen (waar soms geruststellend geluid bij komt) van een baby.
Sep 26, 2015 beantwoord door yancito
Ik vind dit een mooie uitleg. Dank je wel
0 stemmen
Dat is een probleem. Arullo is gekir, getortel, roekoe, gekoer. Je zal  iets moeten fantaseren. Misschien is roekoe nog aanvaardbaar.
Sep 25, 2015 beantwoord door eno2
Het onmetelijke oerwoud beschermde hen met een onophoudelijke wiegelied.
Of gekir zoals jij zegt. Zou men dan het geruis en geluiden van het oerwoud bedoelen?
Je zou in de context moeten kijken of ze effectief in slaap (moeten) gewiegd worden. Of dat het uitsluitend naar de woudgeluiden verwijst zonder slaapbehoefte.

Veel beter dan wat je voorstelt zal niet te vinden zijn...
Nee, het verwijst puur naar de woud geluiden. Maar het is altijd lastig dat poetisch taalgebruik. Bedankt en tot de volgende keer.
0 stemmen
RAE: arrullar.

(De la onomat. ru, según el modelo de aullar y maullar).

1. tr. Dicho de un palomo o de un tórtolo: Atraer con arrullos a la hembra, o esta a aquel.

2. tr. Adormecer al niño con arrullos.

3. tr. Dicho de un sonido o de un ruido: adormecer.

4. tr. coloq. Dicho de los enamorados: Decir palabras dulces y halagüeñas. U. t. c. prnl.

. Mooie vertaling van Yancito
Sep 26, 2015 beantwoord door eno2
ook van water kan men het zeggen, van golven zoiets "el sonido de las olas del mar nos arrulla."

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 628x bekeken
Apr 13, 2013 geplaatst in Frans door PaulvdIng
1 antwoord 445x bekeken
...