Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

hoe vertaal je in het frans: Tel wat je hebt, niet wat je mist

0 stemmen
is een mooie spreuk op een bordje, maar ook een mooi levensmotto.
als ik hem op deze site invul vertaalt ie tellen gewoon als "tel que vous avez...
volgens mij klopt dat niet..
en wat je mist als; vous etes absent...
klopt volgens mij ook niet..
Okt 11, 2015 geplaatst in Frans door wazig

2 Antwoorden

0 stemmen
Ik zou dat vertalen als: "rends toi compte de ce que tu as". Als ik eraan toevoeg " et pas de ce que tu manques" dan kom het over als "denk aan wat je hebt en ook aan wat je niet hebt. Dat geeft toch helemaal de gedachte niet weer, de nadruk op wat je mist is te groot.
In het Engels zou dat gemakkelijker gaan: "count your blessings". Vrij vertaald in het Frans zou je dan zeggen: "apprecie ce que tu as".
Ik hoop dat iemand een betere vertaling heeft. Succes
Okt 11, 2015 beantwoord door deijzerenkolonel
0 stemmen
Is het nou zo moeilijk dit eenvoudige zinnetje te vertalen in het Frans. Als je het nou in Latijn of Grieks of Hebreeuws wilt is het wat anders. Mijn Frans is niet goed maar ik kom op het volgende, wat dichtbij de juiste vertaling ligt:
Compte ce que tu as, pas ce que tu manques
Okt 12, 2015 beantwoord door spanishjohan
...