Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Geslacht van het woord anker en het meervoud ervan kloppen niet

+1 stem
Op uw site wordt het woord 'anker' vertaald als el ancla, dat is juist omdat in het spaans bij vrouwelijke zelfstandige naamwoorden het mannelijk lidwoord wordt 'geleend', ivm de uitspraak.
Het anker is dus El ancla ( vrouwelijk ) op uw site staat mannelijk
Het meervoud van el ancla is las anclas ( vrouwelijk meervoud ) en niet los anclajes ( wat op uw site staat ).

Hetzelfde geldt voor het woord 'andreas kruis', op uw site staat dat dit mannelijk is maar dit is vrouwelijk en 'leent' het mannelijk lidwoord. Het meervoud van el aspa is dus las aspas.

Het is meer een bevinding dan een vraag maar wist niet waar ik dat kwijt kon.
Okt 18, 2015 geplaatst in Spaans door Victoire
Okt 18, 2015 gewijzigd door Victoire

2 Antwoorden

+1 stem
Dat is volkomen juist. Hier nog een voorbeeld:
Tengo un ancla / tengo el ancla
Tengo unas anclas / tengo las anclas
De reden daarvoor is dat er anders twee klinkers op elkaar botsen
Overigens zijn er vele restaurants in Spanje die l' Ancla of L' Ancora heten:
áncora = synoniem van ancla.

Hetzelfde geldt voor el hambre (f) en die andere voorbeelden
Okt 18, 2015 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
Heel goed opgemerkt is dat. nog wat notities over het thema.
De enkelvoudige lidwoorden zijn el en un, behalve als er een woord (bijv. bijv.nw.) tussenkomt:
el ancla bella / la bella ancla.
In Italiaans lost men het probleem van de klinker a/h begin van het woord (incl. "h") als volgt op
met l', zowel mannelijk als vrouwelijk., in mv. dan gli voor mannelijk en gewoon le voor vrouwelijk.
(Een heel ander geval is de lidwoorden vóor een (m.)woord dat met sc- (ook scr-) begint; niet uitspreekbaar met il, wordt dat lo, en in mv. gli.)

In beide talen woorden als la mano: lijkt mv, door het eindigen op o, maar is vrouwelijk. Wél wordt het in mv. als o vervoegd: le mani, las manos.
Okt 18, 2015 beantwoord door yancito
Er volgt dan geen a klank op a klank als je er een bijvoeglijk voornaamwoord dat niet met een a of ha begint ertussen zet, dus dan vervalt dat 'lenen' van het mannelijke lidwoord.
zo is dat......

Gerelateerde vragen

1 antwoord 294x bekeken
2 antwoorden 3,505x bekeken
1 antwoord 411x bekeken
1 antwoord 352x bekeken
Feb 13, 2016 geplaatst in Frans door anoniem
...