Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

graag vertaald uit het Spaans "Ay de la morería Juanola le pusa el cura " en " primita de tu parsona"

0 stemmen
Uittreksel uit "Al verte las flores lloran" de Camarón
Okt 31, 2015 geplaatst in Spaans door Pauletje
Ik bedoel  " de tu persona"
Sorry,

Pauletje

2 Antwoorden

0 stemmen
Al verte las flores lloran is een bulería. Een bulería is een bepaald flamencoritme met oorsprong Andalusië (Spanje). De teksten zijn niet gemakkelijk te vertalen daar er veel symboliek en proza in schuilt.Het volledige couplet gaat als volgt:
donde las mosquitas no te coman,
mosquitas no te coman,
cuenta yo no le doy a nadie
primita de tu persona.
Válgame Dios, compañera,
primita de tu persona.

Ay de la morería,
Juanola le puso el cura
Juanola pa' toa la vía.
Juanola le puso el cura,
Juanola pa' toa la vía.

Ay de la morería, Juanola le puso el cura: Ach vanuit Morería Ay is een uitroep en Morería is een streek in Andalusië (neem ik aan). Juanola zet de genezing in werking Juanola is een vrouwelijke naam en ze zet de genezing van de bloemen in werking.
primita de tu persona: prima is een nicht (familielid), een volle nicht, primita is een nichtje (liefkozend). Totaal: nichtje van jezelf (wat dat ook betekenen mag)
Zoals gezegd, vol van symboliek en treurnis. Misschien kan yancito er iets meer over vertellen, die woont per slot in Andalusííííííííayayayayaya.
Okt 31, 2015 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
Goed werk van Spanishjohan hoor. Wat erbij nog. Een Bulería is een van de diverse vormen van flamenco. De coupletten zijn vaak niet één lied maar diverse door elkaar heen.
Hier is het laatste couplet bijv. (Y el día que tú naciste nacieron toítas las flores y en la pila de bautismo cantaron los ruiseñores.) is een couplet uit een Mexicaans liedje met andere melodie.

Al Verte las Flores Lloran
Camarón de La Isla

Het Ay dat ook het begin is van elk gezongen cante jondo is weliswaar een klacht, (zoiets al Wee) maar heeft verder niet echt een betekenis, behalve dat de cante jondo als de blues is.
  
Métete en aquel rincón
donde las mosquitas no te coman
cuenta yo no le doy a nadie
primita de tu persona.   

De la morería
Juanola le puso el cura
Juanola pa to la vía.      (pa= para)

Al verte las flores lloran
cuando entras tu al jardín,
porque las flores quisieran
toítas parecerse a ti.             toítas= toditas (= todas)

Retírate que la gente
no conozca nuestro amor,
contra más lejos esté el santo
más cerca la devoción.

Y el día que tú naciste
nacieron toítas las flores
y en la pila de bautismo
cantaron los ruiseñores.

 Vert.:
Verstop je in een hoekje
waar de muggen je niet kunnen bijten
over jou mijn lieve nichtje         (prima= nicht, de tu persona= intieme uitdr. zonder
                                                  specifieke betekenis)
zal ik niemand vertellen.

Van na de Moorse tijd *)            *) Andalucía was 800 jaar Moors tot de Reconquista
doopte de pastoor haar Juanola,
Juanioa voor de rest van het leven.

Als ze je zien huilen de bloemen
Wanneer je de tuin betreedt
want de bloemen willen alle
zo mooi zijn als jij (op jou lijken)

Verberg je zodat de mensen
niet van onze liefde weten,
hoe verder weg we blijven van het geheiligde
hoe sterker onze toewijding zal zijn.

En de dag dat je werd geboren
werden alle bloedmen geboren
en rond het doopvont
zongen de nachtegalen

In de Mexicaanse tekst volgt dan nog:
ya viene amaneciendo
ya la luz del día nos dio
levantate de mañana
mira que ya amaneció:

het wordt al morgen
het daglicht komt al tot ons
sta op in de morgen
en zie dat het al licht wordt.

Camarón de la Isla (José Monge Cruz) was ros-blond (Camarón) van het eiland (Isla) San Fernando te Cadiz, vernieuwer van veel flamenco-genres.
in Cadiz.
Nov 3, 2015 beantwoord door yancito
Nov 3, 2015 gewijzigd door yancito
als er nog details zijn vraag gerust
estoy tan contenta! Me gusta a Camarón pero a veces es bastante difícil para nosotros.
mijn vrouw (van Puente Genil waar geboren El Fosforito): de teksten van het cante jondo zijn niet woordelijk te begrijpen of op te vatten, zij wisselen van betekenis naar gelang de muziek, de wijze van zingen, ecc. Veel begrippen zijn standaard aanwezig zonder enig logisch verband: la luna, cocillo, jinete ecc. Luna is een geliefde fandango van El Cabrero, vandaag bekend zanger. In september is in Sevilla het festival van flamenco, in juni in het dorp Sambra bij Lucena een nacht cante jondo ieder jaar.
Dus maak je niet te veel zorgen over het begrijpen. Wel vindt María Jesus het belangrijk teksten te begrijpen als van het lied Andaluces de Jaén van el poeta Miguel Hernández.
nog eeb precisering: prima primita is nichtje maar hoeft niet een échte nicht te zijn van de spreker. Primo wordt in 2mijn2 dorp ook gezewgd tegen mensen als koosnaam, denk aan bij ons het gebruik van Ome en Tante voor buurtgenoten, niet familie. In Lat-amerika noemen geliefden elkaar "mamita" en "papito"....
(schoot me te binnen na optreden gister van David Pino in de peña Frasquito in Puente Genil.)
Zijn jullie in Cordoba! Gelukzakken.
Ik heb besloten om voor mijn "charla" over Camerón de tekst van "La leyendo del tiempo " niet te geven;
Ook al voel ik een beetje waarover het gaat, het blijft moeilijk om uit te leggen.
Ik ga voor "Nana del caballo grande" even aangrijpend in zijn eenvoud.
Hartelijk dank voor alle hulp.
...