Ik denk dat het zo moet worden vertaald: "Hic Carolus Magnus non natus est! Hic cervisiam biberit."
Ik snap de meeste dingen in de vertaling van Aagje niet helemaal en misschien kan zij toelichten waarom ze voor bepaalde dingen gekozen heeft.
Gegeven is: "Carolus non fuisse natum ere! Hic Carolo Magno haberet cervisiam"
In het eerste gedeelte is enkel Carolus gegeven, geen magnus, en wordt "fuisse natum" gegeven. Natum kan hier niet congrueren met Carolus aangezien een verschillende naamval wordt gebruikt (accusativus) of een verschillend geslacht (onzijdig i.p.v. mannelijk). Tevens wordt een perfectum infinitivus van sum gegeven (fuisse) dit betekend zoveel als "te zijn geweest". "Ere" lijkt te zijn gegeven voor "hier", maar dit woord ken ik enkel als een vocativus voor "erus" (meester).
In het tweede gedeelte wordt nu wel hic gebruikt voor "hier" en wordt wel "de grote" toegevoegd aan Karel, maar nu in de ablativus of dativus.
"Haberet" is wel een imperfectum coniunctivus in de derde persoon enkelvoud, maar aangezien Karel niet in de nominativus staat is er geen gegeven onderwerp meer.
Ik lees dit op zijn best als: Hier zou hij/zij/het een bier hebben gehad aan/voor/door Karel de Grote. Houd er echter wel rekening mee dat ik slechts een ex gymnast ben en er dus ook fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion voor u er iets mee doet.