Vima,
Ten eerste gecondoleerd. Ik denk dat er fouten staan in de vertaling van Noasteffers, en vind het daarom dan ook noodzakelijk dit in het geval van een graftekst te vermelden. Op zijn best kan ik van de gegeven vertaling maken: "De gehele rijkdom deed op zeer jonge leeftijd onder voor de kinderen". Dit lijkt mij niet de juiste vertaling, en er is tevens iets mis met de vervoeging van het werkwoord "concedo", dit werkwoord hoort in deze zin - voor zover ik kan zien - niet in de coniunctivus.
Qua vertaling stel ik zelf voor: "In adulescentibus copia non fuit. Pro liberis suis omnia dederunt". Dit betekend letterlijk: "Op jonge leeftijd was er geen weelde. Voor hun kinderen hebben ze alles gegeven".
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion.