Ik kom tot een iets andere vertaling. Het lijkt mij onzinnig dat in hetzelfde couplet zowel het plan wordt geopperd om leerlingen van de godin Minerva te zijn als wel tot eer van God te dienen. Het is m.i. daarom minerva met een kleine 'm'. Ik kom dan tot het volgende:
Nunc cantemus et laudemus (Nu wij zingen en wij prijzen)
Nostrum hoc collegium (Ons, dit college)
Studiosae iuventutis (Leergierige studenten (andersom))
Gaudium et vinculum (Blij en saamhorig)
‘Ne quid nimis sollers dictum’ (Niets te zeer bekwaam gesproken; betekent ‘doe maar normaal dan doe je al gek genoeg; spreek niet te wijs.. nooit overdrijven alles met mate; in de zin van ‘wees niet al te wijs’ ; bescheidenheid siert de mens..)
Nobis sit sententiae (Onze zienswijze is (andersom; sit = is)
Felix sit et honori ((dat het) Gelukbrengend is en tot eer)
Deo nobis Frisiae ((voor) God, (en) (voor) ons Friesland)
Felix sit et honori ((dat het) gelukbrengend is en tot eer)
Deo nobis Frisiae ((voor) God, (en) (voor) ons Friesland)
Semper proba sint iucundis (Altijd probaat zijn (van toepassing zijn op/het bewijs zijn van.. aanvaardbare/ respectabele (iucundis) (studenten))
Mixta in consilio (Gemengd/(opgenomen) in het raadsplan)
Ut minervae sint alumni (dat zij leerlingen van ‘het denken/de denkkracht’ zijn)
Proba mente et animo (Probaat/(blijk gevend van) verstand en geest)
Utque fructus ferat semper (Opdat vrucht draagt altijd)
Prosperos egregie (Voorspoedig briljant)
Felix sit et honori ((dat het) Gelukbrengend is en tot eer)
Deo nobis Frisiae ((voor) God, (en) (voor) ons Friesland)
Felix sit et honori ((dat het) Gelukbrengend is en tot eer)
Deo nobis Frisiae ((voor) God, (en) (voor) ons Friesland)
Betekenis Nederlands:
Nu (be)zingen (wij) en prijzen wij,
onze (deze) school,
van blije en saamhorige,
leergierige studenten. (in het Latijn andersom)
'spreek niet al te wijs', (vrij vertaald: 'doe maar normaal dan doe je al gek genoeg')
is ons motto,
(op)dat het heilzaam is(/zal zijn) (geluk brengend) en tot eer,
(voor) God (en voor) ons Friesland. (2x)
Laat dit altijd het toonbeeld zijn van (onze) respectabele studenten
deel uitmakend van het plan,
dat zij leerlingen van denken zijn; (altijd tot leren bereid; nooit te oud om te leren; bescheidenheid.. niet denken dat zij alles al menen te weten..)
Blijk gevend van verstand en inzicht, (/wijsheid) (lett: geest)
opdat (zij) altijd vrucht dragen,
(op)dat het heilzaam is(/zal zijn) (geluk brengend) en tot eer,
(voor) God (en voor) ons Friesland. (2x)
Ik heb een 4-stemmig koor arrangement gemaakt van het schoollied. Hier is het te vinden:
https://musescore.com/user/1685616/scores/3019836
Je kunt het daar afspelen, downloaden en dus helemaal naar eigen believen gebruiken.