Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat zijn al de manieren om bezit aan te geven?

0 stemmen
Ik zoek daarbij naar een directe vertaling van een algemene uitdfrukkingswijze in het Nederlands. Ik leg dat straks uit.

In het Nederlands hebben we:

Jan's hond
Jan zijn hond
de hond van Jan

In het Duits, als ik het goed begrijp, is dat

Jan's Hund
Der Hund des Jans/ Der Hund von Jan (formeel, zeldzaam voorkomend)

Maar hoe vertaal je Jan zijn hond of Paul zijn boek?

Is er een Duitse tegenhanger/equivalent van dit Nederlands gebruik?
Jun 25, 2016 geplaatst in Duits door zkr600

1 Antwoord

0 stemmen
De gebruikelijke terminologie (omgangstaal / spreektaal) bij bezittelijke voornaamwoorden in Duits =
Jans hond of de hond van Jan of Jan zijn hond = Jans Hund
Vaders auto of de auto van vader of vader zijn auto = Vaters Auto       enz.
Maar je kunt ook zeggen:: Der Hund von Jan (ich meine nicht der Hund von Anna). Das Auto von Vati (in tegenstelling tot: das Auto von Mutti)
Dan nog de schrijfwijze van bezit: de bel van de fiets = der Klingel des Fahrrads, der Hund seines Freundes  (van de, van zijn = 2e naamval),
En ten slotte het gewone bez. vnw.: der Hund von meinem Freund Jan , das Auto von meiner Schwester (3e naamval)
Jun 25, 2016 beantwoord door spanishjohan
Jun 25, 2016 gewijzigd door spanishjohan
Dus er is geen een-op-een directe vertaling voor
Jan zijn hond?

Jan seiner Hund is dus niet mogelijk?
Jan seiner Hund is geen goed Duits. Als het al gebruikt zou worden, hetgeen ik sterk betwijfel, dan zou het moeten zijn: Jan sein Hund en dat doet pijn aan de oren.
Ik twijfel overigens ook sterk of Jan zijn hond wel goed Nederlands is.
...