Jeanpaul,
Ik kan je in elk geval verzekeren dat “fac nos” niet betekend wat je zoekt. Dit betekend: “je moet ons maken”.
Het Latijn kent tevens – voor zover ik weet - niet werkelijk een equivalent voor “ervoor”. In principe volstaat: “curamus”. Dit betekend echter eerder iets als: “wij verzorgen het” of “wij dragen er zorg voor”. Je zou eventueel kunnen kiezen voor “curabimus”. Dit is het futurum waardoor het wordt: “wij zullen er voor zorgen” of “wij zullen er zorg voor dragen”. Als je alle nuances die het Nederlands bezit wilt bewaren kun je het echter beter niet vertalen naar het Latijn.
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.