Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Juiste vertaling naar het Latijns: "Als het nu slecht gaat, hoeft het in de toekomst nog niet zo te gaan" [gesloten]

0 stemmen
Ik zou graag de juiste vertaling willen weten van de tekst "als het nu slecht gaat, hoeft het in de toekomst nog niet slecht te gaan". Op internet heb ik de volgende vertaling gevonden: "Non, si male nunc, et olim sic erit" en wanneer dit de juiste vertaling is, kan ik dan evt de comma achter non weglaten of klopt het dan niet meer?
Alvast bedankt!
gesloten met de reden: Opgelost
Aug 15, 2016 geplaatst in Latijn door Loïs Hogerheide
Jan 30, 2018 gesloten door Loïs Hogerheide

1 Antwoord

0 stemmen
Loïs Hogerheide,

De zin: "Non, si male nunc, et olim sic erit" is correct Latijn en komt van Horatius uit een vers dat we nu kennen als "II.10: Auream mediocritatem".

De zin betekent in zeer letterlijk vertaald Latijn eigenlijk: "niet, als het nu slecht is, zal het in de toekomst zo zijn", maar het is precies wat u zoekt in net klassiek Latijn. Betreffende de komma: Klassiek Latijn had eigenlijk helemaal geen interpunctie dus u kunt de komma wel weghalen, maar dan moet u daar wel consequent in zijn en de rest ook verwijderen.

Ik zal hieronder het gehele gedicht plus vertaling plaatsen zodat u de context zelf kunt zien:


Latijnse tekst (Uw zin komt voor in strofe 5) :

 Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
     litus iniquum.

Auream quisquis mediocritatem               
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
     sobrius aula.

Saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu               
decidunt turres feriuntque summos
     fulgura montis.

Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit               
     Iuppiter, idem

summovet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
     tendit Apollo.               

Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
     turgida vela.

Vertaling in het Nederlands:

Je zal beter leven, Licinius, door niet altijd hardnekkig te streven naar de volle zee en door niet behoedzaam, omdat je stormen vreest, al te dicht bij de ruwe kust te varen.

Wie de gulden middenweg kiest, blijft veilig gespaard van de last van een vervallen huis en blijft verstandig gespaard van een afgunstwekkend paleis.

Vaker wordt een reusachtige pijnboom bewogen door de wind, hoge torens storten met een zwaardere klap in en bliksems treffen de toppen van de bergen.

Een goed voorbereid gemoed hoopt in tegenspoed en vreest in voorspoed een verandering van de toestand. Jupiter brengt telkens akelige winters, dezelfde verdrijft ze ook.

Het is niet zo dat als het nu slecht is, het ook later zo zal zijn: soms wekt Apollo een zwijgende Muze met zijn citer en niet altijd spant hij zijn boog.

Betoon u dapper en krachtig in benarde omstandigheden: reef met wijsheid evenzo bij een al te voorspoedige wind de bolle zeilen.

Bron: http://www.klassiekevertalingen.nl/auteurs/horatius4.htm
Aug 16, 2016 beantwoord door Ventus_translatoris
...